雙語|BBC關於新疆的不實報道,我們來告訴你真相
BBC長期以來惡意攻擊抹黑中國共產黨和中國政府,多次播出毫無事實依據的假新聞,嚴重偏離媒體報道客觀、平衡、公正的立場。
For a long time, the BBC has been viciously attacking and discrediting the Communist Party of China and the Chinese government. It has broadcast fake news many times, seriously deviating from the objective, balanced and fair position of media reports.
以下,我們按照時間順序,以BBC關於涉疆問題的幾個不實報道爲例,向您介紹中國政府在新疆依法開展反恐和去極端化工作,保護人民生命安全,以及促進新疆社會持續穩定發展、各族人民安居樂業方面取得的成績。
2014年7月2日,BBC報道:
China bans Xinjiang officials from observing Ramadan fast
中國禁止新疆官員封齋
報道指出:新疆多個政府部門禁止工作人員在齋月期間封齋或參加宗教活動。
事實真相:
新疆各族穆斯林按照教義、教規和傳統習俗,在清真寺及在自己家裡進行的封齋、過伊斯蘭教節日等正常宗教活動,都完全按個人意願進行,從來沒有任何人干涉,也沒有受到任何限制。
Muslims of all ethnic groups in Xinjiang, in accordance with their teachings, canons, and traditional customs, practice regular religious activities such as fasting and Islamic festivals in mosques and their own homes. Such activities are totally of their own free will, without any interference or restriction.
每年齋月期間,穆斯林羣衆封齋或不封齋完全是個人的自由。新疆各級政府全力保障開齋節等節日市場供應及宗教活動安全。
During Ramadan every year, it is an entirely personal choice for Muslims to fast or not fast. Governments at all levels in Xinjiang make every effort to ensure the market supply and security of religious activities of Eid al-Fitr and other festivals.
2019年6月20日,BBC報道:
Searching for truth in China's Uighur 're-education' camps
報道指出,當地有上萬人未經審判就被關押。
事實真相:
新疆從來不存在所謂“再教育營”。
Xinjiang has never had any so-called "re-education camps."
新疆依法設立的職業技能教育培訓中心屬於學校性質,是新疆採取的預防性反恐和去極端化舉措。目的是從源頭上剷除恐怖主義和極端主義滋生的土壤。有關舉措借鑑了國際社會反恐和去極端化經驗,踐行了聯合國《防止暴力極端主義行動計劃》所倡導的利用發展、教育等資源遏制極端思潮的理念,完全符合《聯合國全球反恐戰略》等一系列國際反恐決議的原則和精神。新疆採取反恐和去極端化舉措已取得積極成效,連續4年多未發生暴力恐怖案件。
The vocational education and training centers established in Xinjiang in accordance with the law were education and training institutions in nature and were preventive counter-terrorism and deradicalization measures taken by Xinjiang. The aim was to eradicate the breeding ground for terrorism and extremism from the source. The relevant measures drew on the international community's experience in combating terrorism and deradicalization and implemented the idea of using development, education, and other resources to curb extremist ideologies, as advocated in the UN Plan of Action to Prevent Violent Extremism. It fully complied with the principles and spirit of a series of international counter-terrorism resolutions, including the UN Global Counter-Terrorism Strategy. Xinjiang's counter-terrorism and deradicalization measures have achieved positive results. There have been no violent terrorist cases for over four consecutive years in the region.
教培中心學員通過“三學一去”,即學習國家通用語言文字、法律知識和職業技能,實現去極端化目標。2019年10月,在新疆教培中心參加“三學一去”培訓的學員已全部結業,並大都實現了穩定就業,過上了安寧生活。
The vocational education and training centers offered a curriculum that included standard spoken and written Chinese, understanding of the law and training in vocational skills to achieve the goal of deradicalization. By October 2019, all the trainees in such centers had completed their studies and graduated, and most of them have found stable jobs and lived a peaceful life.
2019年7月4日,BBC報道:
China Muslims: Xinjiang schools used to separate children from families
報道指出,中國政府把新疆少數民族兒童送進寄宿制學校,“強迫”其與父母分離。
事實真相:
《中華人民共和國義務教育法》規定:“縣級人民政府根據需要設置寄宿制學校,保障居住分散的適齡兒童、少年入學接受義務教育”。新疆地域遼闊,村鎮之間距離較遠,學生上學很不方便,學習質量難以保證,家長接送孩子上下學負擔很重。爲解決這一問題,早在上世紀80年代,新疆就建設了400所寄宿制中小學。近年來,新疆維吾爾自治區與全國一樣,按照國家要求對寄宿制學校建設進行科學規劃、合理設置,嚴格遵守國家和自治區相關建設標準,各類學習生活設施設備齊全。實踐證明,開展寄宿制教育,已成爲新疆加快教育現代化、助力精準脫貧的有力舉措,受到各族學生家長的積極擁護。
The Compulsory Education Law of the People's Republic of China stipulates: "Where necessary, the people’s government at the county level may set up boarding schools to ensure that school-age children and adolescents who are dwelling in scattered areas receive compulsory education." Xinjiang is a vast region with long distances between villages and towns, and it is not convenient for some students to go to school, making it hard to ensure their study quality. Parents have a heavy burden to transport their children to and from schools. To solve this problem, Xinjiang built 400 primary and secondary boarding schools in the 1980s. In recent years, Xinjiang, like the rest of the country, made scientific plans and reasonable arrangements for boarding school construction. They comply with the relevant construction standards of the state and the autonomous region to ensure sufficient learning and living facilities. Time has proved that boarding education has become an effective measure to accelerate education modernization and aid targeted poverty alleviation in Xinjiang. Parents of students of all ethnic groups support the boarding school model.
新疆寄宿制學校建設是新疆從自治區實際出發,採取的一項旨在教育扶貧、提高義務教育質量的安排,有助於提高少數民族中小學校教育現代化水平,促進新疆各民族的交往交流。新疆開辦寄宿制學校的做法,與中國其他地區,與世界其他國家開辦此類學校沒有本質不同。
The construction of boarding schools is an arrangement made by Xinjiang in light of the actual conditions of the autonomous region to alleviate poverty through education and improve the quality of compulsory education. It helps improve education modernization at primary and secondary schools of ethnic minorities and promote exchanges among different ethnic groups in Xinjiang. The practice here is not fundamentally different from that of other parts of China or the rest of the world.
2019年11月13日,BBC報道:
Xinjiang cotton sparks concern over 'forced labour' claims
報道指出,中國是全球最大的棉花生產地之一,而其大部分棉花產自新疆。新疆很多少數民族被迫從事摘棉工作。
事實真相:
前些年,每到棉花成熟的秋季,河南、四川等地有很多農民工坐着火車到新疆採棉,他們被稱爲“採棉大軍”。新疆也有各族農民工前去採棉,他們一起勞動,相互關心,結下了深厚友誼。疆內外的這些採棉工都是自願去的,短短一個月收入就能達到上萬元。
A few years ago, when cotton matured in autumn, many migrant workers from Henan, Sichuan and other places would take trains to Xinjiang to pick cotton. They were called "the cotton-picking forces." Migrant workers of various ethnic groups in Xinjiang would also go to pick cotton. They worked together, cared for each other and forged a deep friendship. These cotton pickers in and out of Xinjiang were all voluntary, and their incomes could reach over 10,000 yuan in just a month.
這些年,隨着科技的發展,新疆的棉花生產已經實現了高度機械化,即使在忙碌的採摘季節,也根本用不着大量的“採棉工”。比如,自2015年開始,新疆巴州地區的棉花,大部分已經使用機器採摘。
In recent years, with the development of science and technology, cotton production has been highly mechanized in Xinjiang. Even in the busy cotton harvesting season, there is no need for a large number of cotton pickers. For example, since 2015, most of the cotton in the Mongolian Autonomous Prefecture of Bayingolin in Xinjiang has been harvested by machines.
2020年6月29日,BBC報道:
China forcing birth control on Uighurs to suppress population, report says
報道援引Adrian Zenz(中文名:鄭國恩)的調查報告指出,中國對新疆的女性實施強制絕育或放置節育裝置,意在控制維吾爾族人口。
事實真相:
Adrian Zenz(中文名:鄭國恩)並非“中國問題研究專家”,而是美政府成立的極右翼組織“共產主義受害者紀念基金會”成員,也是美情報機構操縱設立的反華機構骨幹,更是一個臭名昭著的種族主義者。
Adrian Zenz is not a so-called "expert on China studies," but a member of the far-right group "Victims of Communism Memorial Foundation" sponsored by the U.S. government. He is also a key figure in an anti-China organization set up by U.S. intelligence agencies and a notorious racist.
鄭國恩的“報告”充斥着大量捏造事實、篡改數據的地方。“報告”提到所謂“強制絕育”證據:“2018年中國80%的宮內節育器的新增例數都發生在新疆”和“2018年新疆和田和喀什地區人口自然增長率僅爲2.58‰”都與客觀事實嚴重不符。
Adrian Zenz's "reports" are full of fabrications and data manipulation. The so-called evidence of "forced sterilization" in the "reports" claims that 80 percent of the new intrauterine device (IUD) insertion procedures in China for 2018 were performed in Xinjiang and that the natural population growth rate in Hotan and Kashgar of Xinjiang in 2018 was only 2.58 per 1,000 people. The "evidence" is extremely inconsistent with the facts.
根據國家衛健委出版的《中國衛生健康統計年鑑2019》數據顯示,2018年新疆新增放置節育器例數爲328475例,全國新增例數爲3774318例,新疆新增例數僅佔全國新增例數的8.7%。
According to data from China Health Statistics Yearbook 2019, published by the National Health Commission, the number of new IUD insertion procedures in Xinjiang in 2018 came in at 328,475, accounting for only 8.7 percent of China's total, which was 3,774,318.
據新疆維吾爾自治區統計局發佈的2019年《新疆統計年鑑》顯示,2018年喀什地區人口自然增長率爲6.93‰,和田地區爲2.96‰。
According to the 2019 Xinjiang statistical yearbook released by the statistics bureau of Xinjiang Uygur Autonomous Region, the natural population growth rates in Kashgar and Hotan were 6.93 per 1,000 people and 2.96 per 1,000 people, respectively, in 2018.
2021年2月3日,BBC報道:
'Their goal is to destroy everyone': Uighur camp detainees allege systematic rape
“他們的目的是摧毀每個人”:維吾爾族被拘押人員稱收到系統性性侵
報道稱:被關在新疆“再教育營”的女性遭受系統性性侵、虐待等情況。
事實真相:
根本不存在所謂“針對女性的系統性性侵和虐待”。中國是法治國家,尊重和保障人權是中國憲法規定的基本原則,並在中國的各項法律制度和中國政府開展的各項工作中得到充分體現。新中國成立以來中國婦女解放和發展事業取得了空前的成就,各族婦女依法享有政治權利、文化教育權利、勞動與社會保障權利、財產權利、人身權利和婚姻家庭權利。
There is no so-called "systemic sexual abuse and mistreatment against women". China is a country with rule of law. Respecting and protecting human rights is a basic principle of our Constitution, and it's embodied in our legal system and government's work. Since the founding of the PRC, we have achieved unprecedented progress in women's liberation and development. Women of all ethnic groups enjoy political rights, rights relating to culture and education, rights of labor and social security, rights relating to property, right of person, and rights relating to marriage and family.
教培中心嚴格貫徹落實憲法和法律規定,保障參與培訓學員的基本權利不受侵犯,嚴禁以任何方式對學員進行人格侮辱和虐待。
The vocational education and training centers strictly follow the Constitution and law, guarantee the basic rights of trainees, and forbid any insult or abuse on them.
謊言終究是謊言,只能矇蔽一時,無法取信於世。當面對事實與真相,謊言終將無所遁形,歸於毀滅。
我們也呼籲所有秉持客觀公正立場、恪守職業道德的媒體都能通過紙和筆、鏡頭和話筒講述新疆的事實真相,戳破涉疆問題的各種謊言謠言。