一帶一路翻譯「一公路一腰帶」 騰訊AI博鰲造「笑」果

博鰲亞洲論壇2018年會。(圖/翻攝自微博/騰訊翻譯君)

記者胡順惠綜合報導

2018年博鰲亞洲論壇與騰訊合作,17年來首次結合AI同傳技術,即時將發言內容翻譯成中英雙語,在透過投影展示,然而翻譯機「笑」果十足,把「一帶一路」翻譯成「一條公路和一條腰帶」、Yes,please則成「是的,求你了」,讓現場許多翻譯人員稱「工作保住了」。

綜合陸媒報導,騰訊的「騰訊翻譯君」和「微信智聆」系統即時收錄並翻譯發言內容,用中英雙語投影在會場熒幕上,讓不在現場的網友也可以在騰訊的直播看到AI同傳內容,但過程中還是出了點小烏龍,即時翻譯內容出現出入。騰訊翻譯君負責人李學朝說,「博鰲論壇和其他活動不同點在於,活動規格高,演講者語種變化多、專業方向多、發言人數多,而且形式以討論爲主。」

李學朝還說,此前的數據顯示,騰訊同傳在會議現場的平均語音識別準確率可達97%,翻譯可接受度超過92%,這次是由於論壇上有各種語料知識、專業名詞五湖四海英語流派,再加上話筒雜訊、回聲等環境音的干擾,騰訊同傳確實面臨較大挑戰

騰訊對此迴應,「確實出現了錯誤」、「答錯了幾道題」,至於「一帶一路」翻譯錯誤是因爲嘉賓說反順序「the belt and road」,導致機器翻譯有誤。《財新》則引述微軟亞洲研究院院長洪小文評論,機器翻譯雖然取得顯著進展,但是距離人類翻譯仍有一段距離,「機器翻譯是根據語音一一對應,翻譯生硬,自然不能和人類媲美。」