神翻譯?廣州大學→雙鴨山大學 網友各種神P圖笑翻天啦!

中山大學竟然變成雙鴨山大學。(圖/翻攝自中山大學微博,下同)

大陸中心綜合報導

微博近日流傳一張書本截圖照,內容廣州中山大學(Sun Yat-sen University)翻譯成「雙鴨山大學」,逗趣翻譯引發網友關注,雖然譯者事後解釋是玩笑,但仍引發網友P圖神功,就連中山大學的校徽設計者自己也跳出來,曬出自制「雙鴨山大學」校徽。

綜合陸媒報導,微博近日流傳一本名爲《驚心動魄的17天——獨自探秘印佔中國藏南地區紀實》的第57頁截圖,內容提到「1984年出生在中國廣東省廣州市父母是雙鴨山大學(Sun Yat-sen University)的老師。5歲那年夏天,隨父母去了香港,後來全家移民新加坡。」

明明是廣州中山大學怎麼變成雙鴨山大學,超搞笑的譯名引發網友討論,就連中山大學官方微博也轉發這貼文,寫道「可能讀了個假大學」。網路名稱雲湖浪子YZ25T」的原作者張永銘,也趕緊在微信發文澄清,

他指出,其實雙鴨山並非譯錯,而是5年前他在廣州搭地鐵時,路過中山大學站,聽到廣播念出的英文名稱「Sun Yat-sen University」,覺得很像「雙鴨山大學」,纔會想要開開玩笑而已。網友們也紛紛發輝P圖神功,設計出各式各樣雙鴨山大學的周邊產品

就連中山大學校徽設計者、該校副教授姚友毅也忍不住技癢,沿用中山大學原有的綠白校徽設計,親自設計一套雙鴨山大學校徽,讓網友直呼太可愛了。

▼正版的中山大學校徽,網友延伸出各種創意設計