中餐界的“中式英語”將“活久不見”

新華社北京7月13日電(記者陳舒 劉恩黎)從事金融服務工作的新加坡人約翰遜對中國各種菜餚情有獨鍾。每次來中國出差,他都會去嚐嚐當地特色菜

幾年前在上海一家餐館的“經歷”讓他記憶猶新:“我們當時想點一瓶紅酒,看了菜單,就傻眼了。”有一款酒的名字叫“King Go X Red”。

“ 這是什麼? 出於好奇,我和朋友勇敢地點了這瓶酒。”他說。

服務員將酒拿上桌,對中文略知一二的約翰遜忍俊不禁。這個令人咋舌的翻譯指的竟然是“王朝乾紅”——一款他曾在中國別的城市喝過的紅酒。

事實上,過去因中餐館裡腦洞大開的“中式英語”而鬧出的趣聞屢見不鮮,“麻婆豆腐”被譯成“Pock-marked old woman s bean curd”(滿臉雀斑女人制作的豆腐),“驢打滾”被譯爲“rolling donkey”(旋轉的驢子)等。

這一現象有望在今後得到改觀。中國國家質檢總局國家標準委上月聯合發佈《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準,對包括餐飲旅遊文化等13個服務領域譯寫的原則方法和要求作出規定,併爲各領域常用的公共服務信息提供了規範譯文。標準將於2017年12月1日開始實施。

記者查閱該規範發現,針對一些中國特色美食,此次規範作出了明確規定,例如麻辣燙爲“spicy hot pot”;花椒爲“Sichuan pepper”;豆腐將統一翻譯成“doufu”或“bean curd”,而不再使用“tofu”等。

近年來,隨着中國對外開放程度的不斷加深,一些中餐廳在中文菜單的翻譯上也着實下了一番功夫

“我們的餐廳毗鄰涉外商務區,所以會有不少外國人前來就餐,過去我們一般對英文菜單就是逐字翻譯或者是用拼音代替。”重慶渝北財富中心附近一家經營多年的川菜負責人先生告訴記者,如今,當地不少餐廳的菜單都是通過外包專業的公司進行翻譯,相信英文譯寫規定出臺後,將來各類菜品的翻譯會更加規範。

“這幾年我在中餐廳裡就餐時,有的餐廳雖然英文譯文還不那麼地道,但我基本上能看明白了,有些還會標註出使用的食材。”約翰遜說。

就在此項國家標準發佈不久後,作爲中國主要菜系川菜的發源地之一,四川發佈公告,要求省內相關領域在進行英譯時依照此標準進行,在具體操作時可以參考已經公佈的3500餘條規範譯文。

就讀於清華大學新聞傳播學院的美國留學生薩拉·塔拉特說:“除了標註食材外,我希望今後中國菜的翻譯上也可以更多地體現它的口味,這樣我們點餐時會更加方便。”

川菜大師彭子渝日前接受媒體採訪時也表示,中國的菜品種類紛繁,做法和內涵都各自不同,因此在翻譯時,如何讓體現內涵和簡明易懂相結合是今後需進一步考慮的。(實習生白紫微參與採寫)

(原標題:中餐界的“中式英語”將“活久不見”)