「臺北小巨蛋站」臺語發音出爐 當然不叫「小粒卵」!
▲「臺北小巨蛋」是外來語,如果不注意翻譯的話,可能會鬧出「小粒卵」的笑話。(圖/東森新聞)
自臺北松山線通車以來,「臺北小巨蛋」一站的臺、客語廣播,皆先以國語代替,引發民衆「跳針」討論。由於高雄捷運曾將小巨蛋念成「小粒卵」被民衆嘲笑,臺北捷運不敢輕忽,在經臺、客語教學聯盟協助後,將臺語發音定名爲「ㄒㄧㄡ、ㄍㄨˇ、ㄉㄢˋ」(sió kū tàn),客語則念爲「sé ki tan」。
臺北捷運在到站時,皆會用國、臺、客、英等四種語言廣播,但在去年11月松山線通車時,北市捷運考量「巨蛋」一詞是外來語,於是先以國語代替臺、客語發音,引發民衆質疑「爲何同一種話要念3遍?」
爲了不讓站名因爲發音錯誤淪爲民衆笑柄,臺北市政府邀請了臺語、客語專家討論、確定正確發音,並在定案後重新錄製。臺北捷運也於1日更新廣播,未來搭呈松山新店線的旅客,都能聽到以國、臺、客、英語廣播,不會再連續聽到3次相同的語言了。