六張犁變溜韓立 雞同鴨講
不少非英語系國家旅客在問路時把六張犁講成「Liuz-Hang-Li」溜韓立,讓人聽不懂。(張立勳攝)
民衆陳情北市各道路、場所英文音譯,因爲字母都接在一起,讓非英語系國家外國人常唸錯,例如臺北捷運六張犁站「Liuzhangli」 ,外國人問路發出來的音卻成了「Liuz-Hang-Li(溜韓立)」,結果根本聽不懂是哪;北捷指出,暫維持現況,但若需配合政策變更則比照辦理。
接獲民衆抱怨的北市議員王欣儀指出,有不少人認爲臺北市各道路、場所的英文音譯有問題,因爲每個音譯都把英文字母連接在一起,不只臺灣人看不懂,連外國人也不懂怎麼念。
她以民衆陳情的六張犁站爲例,捷運英譯爲「Liuzhangli」,曾有不少非英語系國家的外國人問路,把「Liuzhangli」說成「Liuz-Hang-Li」,也就是把六張犁的發音變成了「溜韓立」,根本聽不懂。
民衆建議可用LiuZhangLi或Liu-Zhang-Li,以字母大小寫與隔音符號輔助呈現,王欣儀要求市府應該調查外國旅客使用情況,是否造成不便、困擾,並提出檢討改善。
一名大學英文助教表示,英文字母大寫代表一個詞或字的縮寫,LiuZhangLi的用法對國際旅客而言,會以爲是3個字縮寫成1個字,英文的「隔音符號」是用來連接複合字,把詞連接起來變成1個字,這些用法在中文路名翻譯不是那麼的適切,恐造成國際旅客誤解。
對此,北捷迴應,捷運六張犁站名英譯是依教育局漢語拼音原則翻譯,北捷與北市境內中文譯音方式一致,爲尊重當地路牌譯寫方式減少民衆質疑,將暫時維持現況,未來若需配合中央或市府政策變更、納入隔音符號,將配合辦理。