教材篇-課本大不同 陸像辭典臺像玩具
▲臺灣教材好讀也比較生活化,還會配上可愛插圖。(記者簡立欣攝)
課文比一比 唐代詩仙李白〈望廬山瀑布〉:「日照香爐生紫煙,遙看瀑布掛前川,飛流直下三千尺,疑是銀河落九天」被選入大陸低年級閩南語教材,此篇只是衆多唐詩中的一篇。同樣是李白的詩作〈下江陵〉:「朝辭白帝彩雲間,千里江陵一日還,兩岸猿聲啼不住,輕舟已過萬重山」,臺灣只敢放在五年級的補充教材。(記者簡立欣攝)
版面比一比 同樣是教「蚯蚓」,大陸版面構成較臺灣簡單。(記者簡立欣攝)
大陸閩南語教學初上路,教材並未經過「市場化」洗禮;相較之下臺灣教材顧及學生學習方式,生活化且活潑有趣。
閩南語「有音無字」,且口述語境難以表達,如果要搬上課堂,一定要有一本可供教師教學、學生閱讀的「紙本教材」;那麼,兩岸閩南語課本有何不同呢?
大陸課文多 沒補充說明
「大陸的閩南語課本,與其說是『教材』,不如說是『文化材』;臺灣的課本纔是教學用的『教材』!」教育部國民教育司委員、閩南語教學專家鄭安住一針見血指出箇中差異。
翻開今年九月廈門初次登場的《閩南方言與文化》低年級讀本,首先令人驚訝的是課文的「海量」:一本課本中洋洋灑灑羅列了60來篇課文,且每篇都是「純課文」,只有一頁,沒有任何其他延伸教材。
鄭安住表示,即使考慮到這本課本要用兩年,大陸低年級學童每個學期也要上15篇閩南語課文;而臺灣中、低年級學童一學期一本課本,只有5、6篇課文,高年級也只有8篇左右。
臺內容豐富 課本好好玩
臺灣課本雖然篇數少,但是每篇都有豐富的註解、課文要旨、背景介紹、詞語練習等。舉例而言,通用版第9冊第二課〈澎湖菜瓜〉,課文來自於俗諺「澎湖菜瓜__十捻(諧音雜念,即嘮叨)」,還引伸介紹田裡的各種瓜類、句型練習、臺灣俗諺,以及發音、相反詞、拼音、小常識等。書中穿插着豐富的插圖、迷宮、連連看等小遊戲,一課大約10頁;課本後頭附上貼紙、字卡、民俗賞玩,整本書根本就是拿來「玩」的。
其次是課文難易,兩岸閩南語教材也相當不同。大陸中低年級教材收錄了相當多唐詩,相較之下臺灣教材的唐詩比例相當少,一般要到高年級的補充教材纔有。
鄭安住表示,他能理解廈門學者「搶救閩南語」的用心,可是唐詩是古韻文,讀法和一般說話不同,且唐詩不是小朋友熟悉的生活情境,如果在基礎不穩的初學階段硬塞「高階閩南語」,擔心會有反效果。
唐詩何時教 兩岸不同調
「其實,臺灣剛開始教閩南語時也是這樣,想把過去搜集的文史資料,一股腦全部變成教材!」鄭安住說,初期「實驗」了一下就發現行不通,因爲教學畢竟有別於文史研究,對象是國小學童,必須考慮到合不合常識、小學生看不看得懂等等。有些教材會在不影響原意和押韻的情況下稍微變通,例如「洗手食仙桃」改成「洗手食葡萄」;不好改字的另想辦法,例如民謠中出現早已很少見的「碌碡(耕田的碎土機)」,就實際製作模型讓學生理解。