曾泰元/誠品的英文由來
2015 年,許多人心目中的臺灣文化地標「誠品」即將於今年的二、三季陸續在大陸蘇州、上海展店營業,令人期待,許多大陸人士也都翹首以盼。
還記得 2014 年歲末年終之際,美國有線電視新聞網 CNN 以專文介紹了臺灣的誠品書店(eslite bookstore),標題下的是 Nightclubs for literature? Why book selling is booming in Taiwan(文學夜店?書籍銷售在臺灣的蓬勃暢旺之道),文中大幅報導了誠品書店敦南總店24小時營業的成功秘訣。
當時這則新聞從外銷轉進口,馬上就得到國內媒體的青睞,紛紛加以轉載報導。誠品炫麗的光環羨煞多人,在臺灣大概只有鼎泰豐堪可比擬。
誠品是許多來臺遊客的必訪景點,近悅遠來,不過它的英文店名 eslite,絕大多數人都不知其所以然。即使有少數人追根究柢,遍查英文詞典,也可能一無所獲,因爲它不是英文。
事實上 eslite 是個古法文的字眼,是 elite(菁英)的前身,跟 elect(選舉)有關,本義是「選出來」。
但凡選出來的,應該都是我們在經過比較之後,認爲相對出衆的。在一羣的人、事、物當中,壞的我們不要,「選出來」的就是我們經過判斷之後的「菁英」。
elite 早期寫成 élite,第一個 e 上面原本有一撇,那一撇的專業說法是 acute accent(尖音符),功能類似英文的 apostrophe(撇號)。e 上面的那一撇,代表的是 e 後面原本有個子音字母(這裡是 s),這個子音字母在語言的演變中逐漸被犧牲掉。爲了留下個歷史記錄,法文便在前面一個母音字母的正上方做此標記,以提醒後世。
英文向法文藉詞,原本照單全收,但這樣的小符號不符合英文的拼字規則,於是便逐漸省略,élite 簡化爲 elite,成了現在的樣子。
樹大招風,高處不勝寒。各界對誠品錦上添花之舉,紛至沓來,不過常言道,譽之所至,謗亦隨之,想必業者應該倍感壓力,更會兢兢業業,努力做到不辱使命,達到社會的期許吧?
誠品的英文是 eslite,我們莫忘初衷。
●作者曾泰元,美國伊利諾大學香檳校區語言學博士,東吳大學英文系主任、林語堂故居執行長。以上言論不代表本報立場。ET論壇歡迎更多討論與聲音,來稿請寄editor@ettoday.net