4美女翻譯官 憑實力出圈

大陸外交部翻譯司高級翻譯 張京(摘自網路

大陸外交部翻譯司翻譯 姚夢瑤(摘自網路)

大陸外交部翻譯司翻譯 錢歆藝(摘自網路)

大陸外交部翻譯司處長 張璐中新社

中美兩國近日舉行「2+2」高層戰略對話,其中曾被譽爲「兩會最美女翻譯」、大陸外交部高級翻譯張京一「翻」驚人。大陸外交部的女性翻譯官,許多人除了語文專業外,還是顏值擔當。每次大型國際會議總能見到一些美女翻譯操着流利口語進行同聲傳譯。不論是政府報告還是一些古詩詞,她們總能翻譯的很流暢,甚至達到「信、達、雅」的最高境界

冷豔張京 中美對談爆紅

張京現爲中國外交部翻譯司的高級翻譯。張京2003年從杭州外國語學校畢業,保送到外交學院英語專業,2007年進入中國外交部翻譯室英文處從事口筆譯工作

張京初中和高中同學透露,「她就是一個全才,在高手如林的杭州外國語學校,她各科成績一直都保持班級前五名,學校的英語演講比賽,她不是第一就是第二。」

早在2013年3月11日,在十二屆全國人大一次會議新聞中心舉行記者會,張京因爲神似女明星趙薇而引起不少媒體的注意。張京不僅翻譯神情專注,還被冠以「冷豔」的標籤。她還擅長唱歌、跳舞、表演和畫畫,最喜歡的運動是打排球。她的丈夫也從事外交工作。

◎清雅姚夢瑤 淡定小清新

翻譯官姚夢瑤畢業於北京外國語大學。和張京的冷豔風格不同,姚夢瑤有着典型的江南氣質,優雅從容,清雅大方,讓人折服,而且從小就是公認的校花

在2012年3月,十一屆全國人大五次會議新聞中心舉辦新聞發佈會,姚夢瑤當時是新聞發佈會的現場翻譯。姚夢瑤的現場翻譯嫺熟淡定,其「小清新」的氣質爲媒體捕捉,成爲當年兩會一道靚麗風景線

姚夢瑤是江蘇常熟人,北外英語學院畢業,2007年畢業後考入外交部。她被網友稱爲「小清新翻譯」。在高中時期,她就是同學眼裡的女神,還是個喜歡惡作劇小淘氣

她的高中老師回憶,當時一節音樂課班長喊「起立」,姚夢瑤調皮地把前排一位男生座椅抽走了;當老師請學生坐下的時候,這名男生冷不防就摔倒了,正好摔在姚夢瑤的懷裡

冰山錢歆藝 自帶女王

翻譯官錢歆藝畢業於杭州外國語學校。在2015年3月,全國政協十二屆三次會議在人民大會堂召開記者會,錢歆藝擔任此次記者會的翻譯。也就是在這次會議上,頭戴小發夾的她走紅網絡,登上了多家媒體頭條。在翻譯過程中,她極爲冷靜,整個過程零失誤,尤其是她自帶的「女王」氣質,讓她一時之間頗受媒體的關注。

◎優雅張璐 古詩翻譯獨到

張璐出生於1977年。1996年,張璐被外交學院國際法系錄取。進入外交部之後,30歲左右便成爲了時任國家主席胡錦濤總理溫家寶的首席翻譯,現爲外交部翻譯司(原翻譯室)西葡語處處長。

值得一提的是,張璐在古詩翻譯方面有着自己的獨門工夫。中國古詩短短几個字便可以道出人生的大道理,用英文翻譯很容易失去了原本的韻味,但張璐有這個能力用英文展現出古詩的原意。

例如2010年的兩會總理記者會,溫家寶在回答臺媒有關兩岸經濟合作的提問時表示,「商籤協議是一個複雜的過程,但是正因爲我們是兄弟,兄弟雖有小忿,不廢懿親,問題總會可以解決的。」

張璐翻譯爲:「Differences between brothers can not sever their bloodties.」學者指出,英文的意思是,「兄弟之間的分歧,是無法割斷他們的血脈親情的」。原文「小忿」有憤恨的意思,在極短的時間內,張璐能想到用differences(分歧),而不是用angry等表示憤怒的詞,非常機智,也很得體。