中美高層戰略對話,美方翻譯竟還夾帶私貨、火上澆油?
【文/觀察者網 熊超然】當地時間3月18日至19日舉行的中美高層戰略對話結束後,相關話題仍熱度不減,聚焦點更是從主要談判官員逐漸擴散至其他人員,比如中美雙方的翻譯員。
此次戰略對話的雙方本應充滿誠意,但相較於中方,美方態度傲慢,外交禮儀缺失,竟派出一位“染紫頭髮”的外交翻譯人員,顯得非常不專業。這一場面不僅外界看在眼裡,甚至遭到美國本土媒體的批評。
除了外交禮儀缺失,其翻譯能力也備受質疑,通過比較美國國務卿布林肯發言原文和翻譯員譯文後發現,該翻譯員的譯文大有“火上澆油”、“夾帶私貨”的意味,比布林肯的原文更具攻擊性。
相比之下,中方翻譯員張京則盡顯極強的業務能力和超高情商,不僅翻譯精準,還在和楊潔篪以及布林肯的一番互動中不經意間緩和了現場緊張氣氛,圈粉無數。
根據香港《南華早報》視頻錄像查證,該紫發女士爲美方代表團的翻譯人員
在此次中美高層戰略對話的首場會談中,由美國國務卿布林肯首先發言。通過後來各大媒體的新聞報道中可以得知,他的發言內容依舊是老調重彈,在一些中國內政問題上指手畫腳。
We’ll also discuss our deep concerns with actions by China,including in Xinjiang, Hong Kong,Taiwan,cyber attacks on the United States,and economic coercion toward our allies. Each of these actions threaten the rules-based order that maintains global stability. That’s why they’re not merely internal matters and why we feel an obligation to raise these issues here today.
布林肯的發言這樣聲稱道:
我們還將討論對中國行動表示深度關切的問題,包括新疆、香港、臺灣、對美網絡攻擊以及對我方盟友的經濟脅迫。這些行動都威脅到了維護全球穩定的基於規則的秩序。正因如此,這些問題不只是內政事務,這就是爲什麼,我們認爲今天有義務在這裡提出這些問題。
然而,美方翻譯員是如何翻譯這段話的呢?她如此翻譯道:
那麼,也因此,中國的諸多的問題,包括在新疆、香港和臺灣的這個議題,以及對美國進行的網絡的攻擊,還有對於我們的夥伴以及盟國的進行的經濟的這種脅迫的這種行爲,對於世界的利益來說都是一種損害(此處說完聲音顫抖了一下),我們當然不樂見。這個問題存在這已經不是一個國家的問題,乃是世界的這個問題。
一番對比會發現,布林肯的發言內容其實已經是毫無事實根據了,可翻譯員譯文中有兩處措辭,布林肯卻並沒有如此表述。而仔細體會,這兩處措辭無疑加深了攻擊中國的意味,攻擊性更強。
對此,據國內專門致力於研究國際會議同聲傳譯內容的微信公衆號“獨到英語”分析認爲,也許這並非是美方翻譯員有意加上去的,爲了使前後譯文連貫,有臨時加內容的可能。雖然出席會議的中方官員都是熟練掌握英語的資深外交官,但中文畢竟是母語,母語的信息更容易進入大腦後被記住。
因此,聽完布林肯的發言後,中方官員不太可能把美方翻譯員的譯文同布林肯的原文一句一句地進行比對,此時翻譯員翻譯成中文的精準程度顯得尤爲重要。
事實上,美方翻譯員譯文和原文產生偏差,不止上面這一處,可以用布林肯的話再舉一例。(注:下面引文中的It,指代前文提到的the rules-based international order,即“基於規則的國際秩序”)
It helps countries resolve differences peacefully,coordinate multilateral efforts effectively,and participate in global commerce with the assurance that everyone is following the same rules.
布林肯聲稱:
它(基於規則的國際秩序)有助於各國和平解決分歧,有效地協調多邊努力,並確保每個人都在遵循相同的規則的情況下參與全球貿易。
美方翻譯員是如此翻譯的:
因爲我們要爭取和平,希望能通過多邊的這個辦法,來解決問題,那麼我認爲,這個世界也是非常同意這樣的一種做法,要捍衛我們所從事的,以及現在所有的這些規則。
比較後會發現,布林肯談到了“commerce”一詞,即生意、貿易。可美方翻譯員這句譯文中卻壓根沒出現,反而出現了“爭取和平”這一表述。原本布林肯只是在談論貿易問題,翻譯後給人的感覺卻變成了與“戰爭”相關的內容。
此外,譯文中還出現了“這個世界也是非常同意這樣的一種做法”這一表述,乍一聽彷彿中國“孤立無援”,而美國“得道多助”,可其實是胡言亂語。事實上,在布林肯這一部分談論的全球貿易中,美方近年來的貿易保護主義、單邊主義政策,早已令世界各國心生不滿,而中國作爲全球貿易秩序的堅定捍衛者,獲得了絕大多數國家的大力支持。
姑且先把一些美國本土媒體批評該翻譯員染紫頭髮的情況放在一邊不談,單論業務能力,這樣的翻譯偏差着實不應該出現。
近年來,一些美國政客對華戰略敵意已越發強烈和明顯,而聽完譯文後會發現,字裡行間的“敵意”甚至比原話更強。這還只是此次中美高層戰略對話首場會談頭一個小時開場白中的內容,此後雙方還進行了兩場會談。若翻譯員多次在工作中出現偏差,對於中美關係的發展和走向會有何重大影響?這一點不言而喻。
相比之下,此次中方翻譯員張京的表現可謂是可圈可點,這位實力和顏值都俱佳的“翻譯女神”再度出圈,圈粉無數。
中方“翻譯女神”張京圈粉無數
在微博平臺上,翻譯界博主@同聲翻譯櫻桃羊 評價,美方和我方譯員對照,差距明顯。在流暢度和語言表達上,美方翻譯的表現確實令人失望,但信息完整性也還是有可圈可點之處,她捕捉信息的技巧和完整性並沒有那麼差,但是,“那個、這個、那麼、嗯、啊”太多,真的很影響聽衆的感受。
“就算信息準確率接近100%,表達方式讓聽衆聽着不舒服,沒法吸引他們好好聽下去。”
@Interpreterdiary 聽完中美高層戰略對話的完整視頻後,則記錄下了雙方現場翻譯值得思考揣摩之處。
中方翻譯員譯文中精彩亮點頗多,後半程更是漸入佳境,長達16分鐘的長交傳(即不間斷的聽取3至5分鐘的段落再進行口譯)非常穩健;而美方翻譯員則基本無亮點發揮,顯得相形見絀,只能用“沒誠意”來評價美方。
圖自微博@Interpreterdiary
這也難怪,就連美國網友也發出這樣的感嘆:
“難怪中方說我們毫無誠意(take it seriously)。”
圖自推特