Wukong來了!

《黑神話:悟空》的火爆已無須贅言,筆者更感興趣的是這款遊戲的外文名字:Black Myth: Wukong,更準確地說是Wukong這個詞。

Wukong是《西遊記》裡的孫悟空,我們都懂,只是它讓筆者想起了“孫悟空”曾經的花式英文。

話說2020年12月26日,2021年全國碩士研究生招生考試第一天,英語科目有一道題是看圖作文,圖片裡小朋友身上穿的明顯是“大聖服”。中國四大名著之一《西遊記》是中國學生的必讀書,考生們自然不會不知道孫悟空。然而,不少學子走出考場一臉苦笑:“‘孫悟空’怎麼翻譯成英文,我是真的不知道啊……”

情急之下,當年的考生給出了五花八門的答案,包括但不限於“Chinese Kongfu Monkey”(中國功夫猴)、“Sun Saint”(孫聖人)、“Sun Big Saint”(孫大聖人)。有的考生滿懷文化自信地給出漢語拼音,卻還是忍不住遷就英文語言習慣寫作“Wukong Sun”(悟空·孫)。

彼時,央視頻已經推出英文版《西遊記》電視劇。劇中,孫悟空叫Monkey,豬八戒叫Pigsy,沙僧叫Sandy,“師父”“師兄”分別譯爲"Master"和"Brother"。

這樣的翻譯生動簡練,一度受到熱捧,有網友感嘆:第一次感覺英語如此簡單。不過也有網友吐槽:sandy?珊迪?你看見海綿寶寶了嗎?原來,美國動畫片《海綿寶寶》裡有個角色叫Sandy Cheeks,規範譯名爲“桑迪·奇克斯”,但中國觀衆習慣把海綿寶寶的這個好朋友稱作“珊迪”。而央視給沙悟淨取名Sandy的原因大概在於,sand的意思是“沙”,正與其姓相符。

至於當紅遊戲《黑神話:悟空》,除了背景設置,遊戲中一些名詞的英文翻譯也突顯中國文化特色。對於沒有把“悟空”翻譯成“Monkey King”而是直接拼寫爲Wukong,製作人馮驥在接受新華社記者採訪時表示,這是因爲它“足夠好聽,而且足夠清楚”。確實,外國人名在中文裡面可以音譯,中國人名在外文裡面採用漢語拼音難道不是順理成章嗎?

不僅如此,在這款遊戲的英文語言設置下,孫悟空使用的兵器——金箍棒也沒有意譯,直接用了漢語拼音Jin Gu Bang。

美國漢學家餘國藩先生(Anthony C. Yu)以英譯《西遊記》蜚聲國際,他把金箍棒翻譯成Golden-Hooped Rod(帶金箍的棍棒),但對“孫悟空”倒是採用了拼音。我們不妨重溫一下他的翻譯“金句”:I'm Sun Wukong, the Great Sage Equaling Heaven who made havoc in Heaven five hundred years ago.(俺乃是五百年前大鬧天宮的齊天大聖孫悟空!)(仁客)