晚餐「dinner」變「tea」 網友:剛去澳洲真的不習慣

▲「dinner(晚餐)」在澳洲是說「tea」。(圖/翻攝YouTube,下同)

網搜小組綜合報導

許多臺灣年輕人海外打工度假,其中高達8成都選擇去澳洲。「不要鬧工作室」23日推出最新影片,找來澳洲人艾莉西亞(Alicia)講解澳洲英文和一般英文用法的差別。

艾莉西亞在影片中表示,臺灣人大部分學的是美式英文,因此她要介紹不太一樣的澳洲英文,例如「shrimp(蝦子)」在澳洲的用法是「prawns」、「eraser(橡皮擦)」是「rubber」、「flip-flops(夾腳拖)」是「thongs」、「trash(垃圾)」是「rubbish」。

艾莉西亞提到,「gas station(加油站)」的澳洲英文是「servo(service station)」、「gas(汽油)」是「petrol」、「mosquitoes(蚊子)」是「mozzies」;而「dinner」(晚餐)」是「tea」,所以吃晚餐是「let’s have tea」。

艾莉西亞說,美國人洗自己衣服叫「do the laundry」,在澳洲則是「do the washing」;「my shout(我請客)」是「it’s my shout」或「I will shout you」;連鎖速食店「Burger King(漢堡王)」則改名成「Hungry Jack's」。

網友說,「剛去澳洲真的很不習慣,因爲一直聽不懂澳洲人在講什麼」;也有人說,「 澳洲本土腔真的很難懂,用法也真的不一樣,畢竟澳洲用的是英式英文,但是講美式英文他們還是聽得懂的。」

▼「Burger King(漢堡王)」在澳洲是叫「Hungry Jacks」。

▼不要鬧工作室--《澳洲打工留學需知的英文差異》。(影/取自YouTube,若遭移除請見諒)