推特大翻譯運動 揭大陸真實輿情

圖爲3月11日,兩名老人在烏克蘭基輔的伊爾平等待撤離。(新華社)

俄烏戰火爆發後,向來與俄國友好的中國,一直想營造中立形象。不過最近有許多在海外的華人,爲了戳破中立假象,發起「大翻譯運動」,將許多在中國社羣媒體平臺網民挺俄的意見和留言,翻譯成英文,在推特等西方社羣媒體傳播,要告訴世界真實的中國人是怎麼看待這場戰爭。然而此舉也引來批評,有人認爲「家醜不可外揚」,有人則擔心會加據西方針對亞裔的仇恨。

推特帳號「The Great Translation Movement 大翻譯運動官方帳號」的第一篇發文在3月7日,會新成立此帳號,與3月初國際社交新聞網站Reddit上最大中文社區「衝浪TV」遭封禁有關。大翻譯運動的推特帳號官方簡介寫到:「翻譯中國社交媒體上的熱門影片、新聞和觀點」。

記者瀏覽該推特號,皆是在微博、抖音、或大陸官方媒體的報導和留言,被截圖並附上英文翻譯,多數內容與俄烏局勢有關。譬如一張抖音影片中普丁畫面的截圖,寫着「全世界一半的國家欺負這個男人」,底下留言寫着「男人的榜樣,有勇有謀」、「現實版的蕭峰,你們一起上,我何懼」、「不怕,有我們中國在,挺住」;也有人說「俄羅斯沒有對烏克蘭人民斷電斷水,要是美國及北約早就把電廠炸了」。

據德國之聲報導,一位參與「大翻譯運動」帳號的成員介紹,這個帳戶是由多人共同經營,分佈在世界各地,每位成員都是自發的志工,互相都不知道對方身處何國,或用哪個網名。至於設立此帳號的目的,成員表示,希望能讓更多國家的人明白,中國人並不是和中共大外宣當中的形象一樣熱情、好客、溫良,而是驕傲自大,民粹主義興盛。

不過也有人對這樣的「運動」發出質疑,有人覺得該運動太過偏頗,刻意挑選極端言論,且激進言論各國皆有,爲何只放大檢視中國;也有人認爲家醜不能外揚,擔心這樣的言論被傳播出去,會讓外國人對中國人印象大打折扣,甚至可能加劇針對亞裔的仇恨犯罪。