上牆的意麪

參考消息網10月26日報道 (文/塗頎)食物最容易激發人生感悟。對於美國人來說,意麪(spaghetti)這種家常主食在美式英語中啓發出一些隱喻表述。

《財富》週刊網站10月13日的一篇文章提到埃隆·馬斯克訴OpenAI的官司,把馬斯克法律團隊改變策略、增加起訴OpenAI的罪名的做法說成是“throwing legal spaghetti at the wall”,意指在法律上窮追猛打,直到有一條罪名成立。美國頂尖危機溝通專家詹姆斯·哈格蒂在被問到今年大選有沒有“十月驚奇”時說:“The 'October Surprise' has long been a fixture in American political campaigns, but I suspect in this current fractured media environment, you're more likely to see an 'October Spaghetti on the Wall' approach—throw it out there and see what sticks(雖然‘十月驚奇’一直是美國政治競選的固定配置,但我懷疑在當前這個分裂的媒體環境中,你更有可能看到的是‘十月撞大運’——把意麪扔牆上,看看哪根能粘上)。”

“把意麪扔到牆上(throw spaghetti on/at the wall)”源自美國家庭的烹飪手法(有人說是出自美國連鎖餐廳Romano’s Macaroni Grill的菜譜),據說人們爲了測試意麪是否煮熟,會把意麪扔到牆上,掉下來就說明沒熟,粘在牆上就說明熟了。

眼下各國正處於生成式人工智能高歌猛進的階段,似乎每天都有一家公司發佈新的生成式人工智能產品或服務。卡內基-梅隆大學泰珀商學院的助理教授埃米莉·德熱烏說:“我認爲我們正處於一種‘有棗沒棗打三竿’的階段(I think we are in kind of a 'spaghetti-at-the-wall' stage)。”

人生又何嘗不是如此呢?美國女作家薩米·孔薩尼有感而發地寫道,人生的意麪就是我們生活中值得探索、嘗試和堅持的事物(life spaghetti are the things in our lives that deserve exploration, experimentation and perseverance),最終我們發現什麼事或什麼人最適合我們。