“南極”翻譯趣說

參考消息網5月9日報道(文/張熠檸) 近日,嫦娥六號的探月任務受到高度關注。外媒普遍注意到,嫦娥六號將嘗試從位於月球背面(far side)的“南極”(south pole)採集樣本,這在人類尚屬首次。

巧合的是,就在嫦娥六號成功發射的第二天,新西蘭與德國簽署諒解備忘錄,旨在加強“南極”(Antarctica)合作。新西蘭外交部長溫斯頓·彼得斯還特別提到,“南極洲的地緣戰略和科研意義日漸增強(Antarctica is of increasing geostrategic and scientific interest)”。

我們可能會感到奇怪:同樣是“南極”,爲什麼對應不同的英文表述?

首先需要說明的是,south pole同樣可以指代地球南極。《牛津高階英漢詞典》對Antarctica的解釋是,the regions of the world around the South Pole,南極地區。此處South Pole首字母大寫,恰恰爲了說明是地球上的南極。

而小寫的south pole,可以用於包括月球在內的所有球形天體。比如,2022年,“太陽軌道器”觀測衛星(Solar Orbiter)捕捉到太陽“南極”的最高分辨率圖像;2018年,“火星快車”號探測器(Mars Express)在火星“南極”冰蓋下發現液態水跡象,所用英文都是south pole。

那麼,地球南極爲什麼會獨得Antarctica的英文名呢?而且,這個名字對於母語是英語的人也略顯拗口。美劇《生活大爆炸》(The Big Bang Theory)中有個笑話:“媽寶男”霍華德要去南極科考,一直對他過度保護的媽媽居然一反常態答應了,其實是媽媽把“南極洲”(Antarctica)聽成了美國的“阿肯色州”(Arkansas)。

據美國“世界地圖集”網站介紹,無論是英文中的南極Antarctica,還是北極Arctic,都源自希臘語。Arctic從希臘語的“熊”(arktos)而來,Antarctica則是在Arctic前加上表示“相反”的前綴anta,意爲南北兩極天各一方。

純屬意外的是,前人以“熊”命名北極時,是因爲在北極永遠能看到大熊星座,並不是知道那裡有北極熊;字面作“熊的對面”(opposite the bear)之解的南極,事實證明當真是一塊沒有熊的大陸。如此看來,地球南北極的英文名也算別有意趣。想必嫦娥六號等太空探索,能帶回關於各種“南極”的更多有趣發現。