留子們用火星文寫避雷帖,AI竟看懂了?我們實測:幾乎全軍覆沒
AI好好用報道
編輯:楊文
留子們在寫一種很新的差評。
由於全球點評打卡平臺,都有個自動翻譯的功能,爲了防止被店家騷擾,也爲了給同胞避雷,身在海外的國人們,想出各種奇招優雅給差評。
例如,打 5 分忽悠老闆,再用中文加密:
用中文諧音寫了一堆差評,然後在結尾給個虛假好評,商家拿翻譯器一翻,只看到一個早餐不錯。
還有人費老大勁兒,用米粒擺出「報吃」的漢字,中國人一看就懂:
更有甚者,重啓上古火星文,直接幹翻各類翻譯器。
但是,最近有網友發現,這段如同計算機亂碼的火星文差評,AI 竟然也能讀懂啦。
「哈利・波特都比我住得好」
這事兒,還得從一個海外避雷帖說起。
有網友去國外旅遊時,入住了一家酒店,居住體驗極差。
他一氣之下,跑去愛彼迎官網,用火星文寫下了一段差評。
本以爲只有中國人能看懂,沒想到竟被 AI 破解了。
有網友複製了這段火星文,然後粘貼給各家大模型,並給出一段提示詞:
這是 Claude 3.5 Sonnet 的回答:
這是 GPT-4o 的回答:
這是 o1-preview 的回答:
這是谷歌 Gemini Advanced 的回答:
這是阿里的 qwen2.5 72B 的回答:
網友紛紛評論:
當然,也有 AI 歇菜的時候。
比如,有網友上傳了谷歌地圖中某家韓國餐館的點評截圖,然後讓 ChatGPT 判斷這家餐館怎麼樣。
在網友的提醒下,ChatGPT 並未識別出「難吃」的字樣,而是胡編亂造 ——「用調料寫了『好好吃』字樣」。
16 款大模型挑戰火星文,僅 1 家能讀懂
AI 真能看懂火星文?我們決定實測一番。
有請國內大模型選手:
國外選手:
請聽題:
翻譯過來就是:
(友情提示:用的是騰訊「幫小忙」中的「火星文翻譯器」)
鏈接:
https://tool.browser.qq.com/toMars.html
除了字節豆包準確翻譯出火星文外,其他國內外大模型均翻車。
把「漷沬婼」單拎出來,大模型們的翻譯法就五花八門。
文心翻譯成「豪華若」,通義、天工、百小應翻譯成「泡沫若」,元寶翻譯成「模糊若」,Kimi 翻譯成「潑墨若」,階躍星辰翻譯成「火玫瑰」,訊飛星火翻譯成「琥珀色」……
此外,通義、萬知、天工、商量,還有 Claude 3.5 Sonnet,還把差評硬生生翻譯成好評。
百度文心 3.5:
阿里通義千問:
騰訊元寶:
字節豆包:
月之暗面 Kimi:
智譜清言:
訊飛星火:
階躍星辰躍問:
零一萬物萬知:
崑崙萬維天工:
商湯商量:
百川智能百小應:
GPT-4o:
o1-preview:
Claude 3.5 Sonnet:
谷歌 Gemini:
還有哪些 AI 的邪門用法?大家在評論區討論一波吧。
https://x.com/dotey/status/1835910802072592794
https://x.com/Cldeop/status/1835498503851880549
以後我們會帶來更多好玩的AI評測,也歡迎大家進羣交流。
© THE END
轉載請聯繫本公衆號獲得授權
投稿或尋求報道:content@jiqizhixin.com