金酒王泰傑英文發音落漆 喊戰術全靠Google翻譯
記者魏立信/彰化報導
「牛角戰術(Horns)」喊成「猴子」?本季轉戰金酒的「阿伯」王泰傑因爲英文發音太差,導致在場上喊戰術時隊友都聽不懂,所以金酒只好用諧音的方式解決問題,而他自己也靠Google翻譯「惡補」發音。
本季轉戰金酒,楊哲宜原本預計讓王泰傑擔任控衛,不過怕埋沒他「打爛仗」的長才,所以安排雙後衛的陣容讓他可以發揮,楊哲宜還加碼爆料:「而且王泰傑英文不好,喊戰術都是用諧音。」
「我打控球有點綁手綁腳的,」王泰傑笑說,「而且我喊戰術隊友都聽不懂,然後進攻就會亂掉,不然就是手舉起來比戰術,另一手球就運不好被抄掉。」
每次只要有新的戰術要喊英文代號,王泰傑都要先用Google翻譯,不斷聽怎麼發音纔會,他也坦言打控球要控制節奏、記戰術,讓他在場上時常陷入「當機」,不過改打得分後衛就不會有此情況發生。
王泰傑4日面對臺銀的比賽打出生涯代表作,第四節獨拿15分率領金酒逆轉奪勝,替補上陣19分鐘進帳生涯新高的18分,外帶3籃板、4抄截,他表示因爲第三節都在場邊休息,一上場就有足夠體力,有機會就投籃、突破,帶動球隊士氣。