高市待轉區變「待転區」!立委怒批「還我繁體字」 網解惑:筆畫多機車易滑倒

地方中心綜合報導

民進黨立法委員劉世芳2日在臉書貼出一張照片,在高雄九如澄清路口地上的待轉區3字變成了「待転區」,痛批「還我繁體字,這裡是臺灣高雄」,引起熱議。不過許多網友也迴應,「転」和「區」其實是日文漢字而非簡體字;也有網友指出,許多地方因原字筆劃較多,機車騎士行經時容易滑倒,出於安全考量纔會換字。

▲立法委員劉世芳發現地上待轉區3字變成了「待転區」。(圖/翻攝自劉世芳臉書)

劉世芳2日針對高雄九如澄清路口地上的待轉區3字變成了「待転區」,表示今天不是愚人節了,要求高雄市政府出面說明,更批「還我繁體字,這裡是臺灣高雄」呼籲高雄鄉親如果看到簡體標誌內文後來改爲非繁體),就將資訊和他分享。不過網友也立刻在留言中迴應「是日文漢字,不是簡體字」、「看到簡體字又要意識型態上身嗎」、「因爲筆畫較少,字體面積比較滑,會比較安全」。

臺北101旁馬路也曾被網友發現寫着簡體字。(圖/翻攝自GoogleMaps)

日前也有網友發現,臺北信義世貿三館旁的柏油路上寫着「機車入口」4個字,其中的「機」即使用簡體字,同樣引起網友論戰。世貿展館營運單位外貿協會當時解釋,「機」字筆劃繁多,布漆時不僅會佔很大面積,還會因爲字體太過密集,導致機車騎士在下雨時滑倒,尤其胎紋深度不足、輪胎老舊的機車,可能會更危險,基於安全考量才改用簡體的「機」字,無關政治因素

高雄市工務局養護工程處表示,由於鳳山自強陸橋預定4日拆除,前一晚就要封橋,該路段也須同時劃設待轉區,因承包廠商臨時找不到工人,只好自行劃設,加上「轉」的筆劃較多,纔會寫成「転」字,晚間已請廠商塗銷更正。