陳長慶小說集 發表中越對照本

金門鄉土作家長慶去年11月收錄6篇短篇小說集結成冊,外譯越文小說集,今年7月再出版中越對照版本,助臺灣文學新南向。(李宜傑攝)

金門鄉土作家陳長慶去年11月與越南胡志明市國家大學合作出版《陳長慶短篇小說集》越南譯本,獲得廣大回響,今年7月再與國立臺灣文學館合作,推出中越對照文本,並於18日舉辦新書發表展,宣佈臺灣文學新南向。

陳長慶生於1946年,從事文學創作逾50年,創作文類包含詩、小說、散文,擅以寫實筆法描寫金門風土民情。去年11月,陳長慶收錄《再見海南島,海南島再見》、《將軍蓬萊米》、《人民公共客車》、《春桃》、《孫麻子》和《罔腰仔》等6篇短篇小說外譯越南,獲得廣大回響,今年再與前臺文館陳益源、越南主編黎光長等人合作,推出中越對照文本,廣泛發行臺、越2地。

昨日爲新書發表會,臺文館邀請多組新住民家庭發表試讀心得。與越籍妻子結婚2年的郭景文說,由於陳長慶老師擅長描寫軍營生活,因此有機會與妻子分享過往當兵趣聞。也有新住民家庭表示,由於陳長慶老師經常書寫舊時「軍中樂園」,因此親子共讀時「有點害羞」。

臺文館長蘇碩斌表示,臺文館執行外譯計劃逾10年,目前碰到的困境在於,雖然英譯臺灣文學較爲簡單,但不容易打入外國市場能見度不高。因此,臺文館近年來積極與捷克、越南等友好國家合作外譯,用文學拚外交,儘管效果良好,但仍會面臨外譯人才難求的窘境,因此整體臺灣文學外譯策略仍在研議