自學英語 每日一詞:black

上次說了night這個詞,然後裡面提到了dark night,爲什麼說是黑夜呢,不應該用black night呢?

其實就是一個習慣用法而已,black night更像是Chinglish的黑夜的意思,要是你跟英語國家人士說“black night”,人家還以爲你是說“black knight-黑暗騎士”(發音一模一樣,書面寫出來也就差一個K)。

好了言歸正傳,我們就開啓一個系列,講一講關於顏色的英語,第一期就是black。

black

a.黑色的;黑暗的;黑種人的;污穢的;邪惡的;沮喪的;慍怒的;極機密的

n.黑色;黑人 vt.使變黑;塗上黑蠟;抵制 vi.變黑

Black最常用的意思就是用作形容詞的“黑色的”,用來形容顏色,如black T-shirt(黑色T恤); 見不得人的,如black market(黑市);不法的,black list(黑名單)等等,大家都懂的。這裡我們說一下幾個中國人非常容易弄錯的幾個black用法:

1、黑眼睛:black eyes × dark eyes √

我們黃種人是黃皮膚黑眼睛,那“黑眼睛”用英語怎麼說?估計很多人的第一反應是“black eyes”,但是如果你講“black eyes”給外國人聽,他們會腦補出來你鼻青臉腫的樣子,因爲:在外國人眼裡,black eye = 受到擊打後的黑眼圈,而在中國人眼裡,black eye = 黑眼睛。

例:They had an awful fight that resulted in black eyes. 他們大打出手,結果眼青鼻腫。

而描述黑色眼睛,在英語裡用深棕色表示,也就是dark,在英語裡dark eye=黑眼睛。

例:He look at me with his big dark eyes. 他用他那雙烏黑的大眼睛看着我。

2、黑馬:black horse × dark horse √

black horse,黑色的馬,強調的是顏色。dark horse,黑馬,強調的是潛力。

dark horse 本來是用來指在比賽中意外勝出的馬,因爲是出人意料的,所以用dark,因爲dark有“隱秘的,未知的”的意思。現在,dark horse 通常用來指在比賽中意外勝出的選手。

我們看一下兩個不同意思在句子裡的用法:

例:The farmer has a black horse. 農夫有一匹黑色的馬。

Trust me, she will be a dark horse in the contest. 相信我,她在這次的比賽中將是一匹黑馬。

3、害羣之馬:black sheep

???很多人看到這個翻譯一頭霧水,爲什麼sheep翻譯成馬呢?爲什麼不用dark呢?dark不是一般做引申義的嗎?

那我們把“害羣之馬”翻譯成“敗家子”,這個就跟馬沒有關係了吧?其實害羣之馬原來指危害馬羣的劣馬,現在比喻危害社會或集體的人,也是一個引申義。

公元18世紀是英國工業革命蓬勃發展的黃金時期,尤其是當時的紡織業,需要大量的羊毛。而由於黑色綿羊身體裡有一種隱性基因,使得它們長黑色羊毛,而黑色羊毛基本上不能被染成別的顏色,所以黑色綿羊在被認爲是最沒用的,於是就產生了black sheet的說法,後面多指一個家庭或組織中的害羣之馬。

4、布萊克:black

布萊克,這個名字聽起來不錯吧?但國外很多時候大家就是用black代表黑人,試想一下你這個黃種人被朋友介紹你的時候,說:He is Black,有時候真的會讓對方一頭霧水。

好了,就說那麼多了,預告一下,下次就說black的反義詞white吧。