每日一詞:"備胎"用英語怎麼說?
在一段感情裡,除了“男朋友”和“女朋友”兩種角色,有時還會出現一個有點兒慘的角色——“備胎男(女)”。
“備胎”,本意是指“給汽車準備的備用輪胎(spare tire)”;如今,在網絡用語中多指一段感情中的替補、備選人,與英語流行語“back-burner guy/girl”意思相近,表示“a boy or girl of slight interest who isn't exactly qualified to date at the moment, but may come in handy later”。
例句:
她是你的“備胎”吧?
She’s your back-burner girl, eh?
我其實不喜歡她,她就是個“備胎”而已,這段感情不算數。
I don't really like her. She's just my back-burner girl. This rebound relationship doesn't count.
換上備胎
install the spare tire