周天瑋/Taiwan is with You (臺灣來做夥)更有味道 - 不建議採用 Taiwan Can Help
● 周天瑋/專欄作家,美國金融與國際投資律師,加州大學洛杉磯分校法學博士,曾擔任北京大學光華管理學院和復旦大學法學院訪問教授,著作有《法治理想國:蘇格拉底與孟子的虛擬對話》,在中西哲學與東西方比較課題別有心得。
這兩天看到臺灣若干對外捐贈抗疫物資的紙箱上打着「Taiwan Can Help」字樣。
臺灣一向充滿愛心,國際救援不落人後。臺灣政府面對這一波歷史性的新冠狀病毒疫情,抗疫工作做得極好,受到世界讚許,因此行有餘力,積極助人。
「Taiwan Can Help」固然是一個事實,但是做爲一個在疫情下對外捐贈物資的時候採用的用語,語氣會顯得有一點姿態過高,容易給人一種居高臨下的感覺,甚至於會認爲是刻意在搞國際宣傳,原始善意反而淪爲次要。在這個語境底下,這個用語似乎不是那麼合適。
臺灣民間4月14日在美國的《紐約時報》刊登了全版廣告,向世界發出一個訊息:"Who can help?Taiwan."(誰能出來幫忙?臺灣。)廣告上用英文說,臺灣能提供協助。
▲ 阿滴募款刊登《紐約時報》廣告,爲臺灣發聲。(圖/募資執行團隊提供)
「Taiwan Can Help」在廣告上這樣一個單方面提出主張、做爲一種立場宣示的場合,大體合適。但是,一旦涉及物資捐贈,印在紙箱上,便是施與受之間的關係,特別要考慮到對方的感受。
要留意,中文的「願意來幫忙」聽起來很友善,適用性很廣,但是「臺灣能給予幫助」這樣一句話的語意就不一樣了。英文的「Taiwan Can Help」更接近於「臺灣能給予幫助」,這句話使用在第三方作客觀描述的場合仍然是得體的,但是用在彼此關係對等而對方處於危難而需要協助的時刻,便比較不合適。
根據新聞披露的消息說,在《紐約時報》刊登這一則全版廣告的發起團隊表示,廣告募得的剩餘款項,將近新臺幣1500萬元的一半,還會用於數位廣告,去宣傳「Taiwan Can help」。
既然如此,我建議或許將來改用「Taiwan Is with You」比較好,感覺比較平等、親切而友善。而這句話的臺語中文,其實便是「臺灣來做夥」。
不錯,「Taiwan is with You」字樣已經出現在《紐約時報》刊登了的廣告裡面了。廣告文字中說:“You are not alone. Taiwan is with you." (「你不孤單,臺灣跟你在一起」)這樣一個「臺灣來做夥」的精神很有味道!
另外我建議也可以考慮「In This Together - Taiwan」 (「來做夥 - 臺灣」),側重於訴求同樣受害而團結一致的感受。
我認爲,「Taiwan is with You」和「In This Together - Taiwan」這兩個用語都容易在國際間產生共鳴。
我這兩天還留意到國際賑災很有歷史經驗的慈濟,採用「大愛共伴」這四個字。一看這四個字,就知道用詞是很恰當而深有體會的。
凡歷史事件都必然創造文化現象。麥當勞因爲疫情,將商標上的金色拱門打開,兩旁而立,說明要保持社交距離,真是可圈可點。我遠在美國,希望臺灣也作出最適當的用語考慮。
熱門點閱》
► 單驥/「酷碰劵」遠水救不了近火 因消費已大幅減少
► 遼寧艦繞臺》梅復興/誰最有資格「勿謂言之不預」通牒臺灣?
●本文獲作者授權,以上言論不代表本網立場。歡迎投書《雲論》讓優質好文被更多人看見,請寄editor88@ettoday.net或點此投稿,本網保有文字刪修權。