影/馬尾正妹秀「福如東海」英文 網看4單字全歪樓

生活中心綜合報導

福如東海如果要翻成英文,會是由哪些單字組成?有網友地鐵看見一名馬尾正妹的包包上除了寫福如東海,下方還有4個英文單字,「暴力音譯方式」也讓他看完PO網「這個中文翻譯有錯嗎?」

▲福如東海應該如何翻譯成英文?(圖/翻攝自爆廢公社

一名網友在《爆廢公社》分享一張照片,圖中馬尾正妹揹着黑色包包,上頭寫着「福如東海」,不過仔細看能再發現,成語的下方還有一行紅色的英文,「fuck you don’t high」,讓他好奇求救翻譯界大神,「這個中文翻譯有錯嗎?」

▲網友看完都歪樓。(圖/翻攝自爆廢公社)

不過網友看完全歪樓,「噗,翻譯是他X的你不高?」、「應該是『fruit don’t high』,水果不高才對(喂)」、「該不會是廣東話吧」、「這就是,同時用音譯跟意譯的尷尬時刻」、「X你不爽」,還有人開玩笑說「壽比南山=Shit be my son」。

先前牛津英語詞典〈Oxford English Dictionary,簡稱OED)把加油「add oil」納入,據悉這是一種香港式英文,另外,波霸奶茶等於boba tea、好久不見等於long time no see,這些中式英文雖然有點好笑,不過外國人基本上一聽就懂,也有被收錄在一些英文詞典中。

▲壽比南山的暴力音譯也很有趣。(圖/翻攝自爆廢公社)