五股 新五路英譯 網友批亂翻一通
有網友行經新北市五股區新五路二段時,發現路牌翻譯錯誤,將代表五股的五翻譯成序數的5th,不過中華郵政地址中翻英也出現相同的翻譯模式。(摘自中華郵政網頁/呂健豪新北傳真)
臺灣過去發生不少路牌的路名英譯出包,新北市又有民衆發現,五股區的新五路二段,路牌上的英譯寫成「Xin 5th Rd. Sec. 2」,但該道路的新、五分別指新莊、五股,與第五無關,認爲新北市交通局根本是亂翻一通,但也有人發現,郵局網頁上的地址翻譯也是顯示爲Xin 5th Rd.,批評政府根本從上到下都錯。交通局迴應,該路牌爲早期設置,應爲過去更換時遺漏,將會盡速更換。
日前有網友在臉書社團PO文,表示行經五股區新五路二段時,擡頭看見路牌一瞬間呆住了,強調新五路所指的是新莊及五股,跟第五沒有關係,但是路牌上的英文譯名卻將五用表示第五的「5th」翻譯,文章貼出來之後也引起許多網友討論。
其他網友回覆,除非是表示道路順序的路名纔會翻譯成序數,還有網友笑稱看起來就是用Google翻譯,不過有人實際透過Google查詢,發現Google是採直接音譯成「Xinwu Road」。
另有網友質疑,路牌翻譯出現錯誤,爲何能夠驗收通過,質疑新北市交通局浪費公帑,不過卻有人發現,透過中華郵政網頁的地址中翻英查詢,竟也是出現「Xin 5th Rd.」這樣的譯名,認爲這就是官方的命名。
對此,交通局專門委員林昭賢則說明,這批路牌應該是早期仍在重劃階段時所設置的舊路牌,之前有更換過,但應該是遺漏沒有更換到,將會盡速更換。至於道路譯名方式,他表示,中央有統一的相關規範,一切會依規範的拼音方式翻譯。