臺灣人常用「1動詞」被大陸人嫌怪 眾人駁:我們的語感比較好

有網友對於兩岸的口語用詞大不同感到好奇。 示意圖/ingimage

兩岸雖然語言、文化相同,但是在文字的用法上卻有些差異。有網友在PTT發文表示,大陸人常會用「讓」這個字,但臺灣人都是用「叫」,也因此大陸人聽到臺灣用法會覺得很奇怪,原PO好奇想問鄉民們的看法,不少人都無法接受大陸的用詞。

原PO在PTT以「中國人:臺灣人用『叫』真奇怪」爲題發文,他說大陸的人常會講「我『讓』你去吃飯你還不吃」、「我讓你去『搞』一頓晚餐,怎麼還沒弄好」,但臺灣人反而是用「叫」這個字,例如「我『叫』你去吃飯怎還不吃」,因此當大陸人聽到臺灣的用法時會覺得很奇怪,「叫什麼叫?叫來叫去的真是奇怪;弄什麼,要弄什麼」。

貼文引起熱議,不少人認爲用「讓」更奇怪,「用讓才智障」、「在那讓什麼?」、「讓也很奇怪,明明是要求的語氣」、「要做什麼事?爲什麼還要你讓?」、「我讓你?會變我允許你去吃飯的感覺吧,居高臨下」、「『簡直不要』也是莫名其妙的用法」、「讓X小,吃不吃還要你同意」、「喜歡叫不行膩」、「國人的語感還是比較好的」。

還有網友進一步解釋兩邊用法的差異,「臺灣的讓是允許,大陸人的讓是要求」、「臺灣的讓比較是let,中國的是make」、「叫有呼喚的功能啊,又不是英文讓什麼讓」。