臺日漢字意思不同! 網笑「金玉滿堂」涵義讓人害羞

語文的差異,讓中文與日文的漢字意思有些大不同。示意圖/ingimage

日文中存在大量的漢字,雖然寫法一樣但意思卻跟中文不同,使用上應特別注意免得鬧出笑話。對此,一名網友好奇發問「臺日有哪些漢字詞彙容易造成彼此誤會」,貼文一出,衆人紛紛點出容易誤會的日文漢字。

原PO在PTT發文表示,「日本很多漢字組成的語彙意思跟臺灣的詞彙完全不一樣,像『留守』(るす,不在家)在中文及日文的意思就不同,教日文的老師應針對這部分特別跟學生說明,以免造成臺灣人在日本鬧笑話,同時也很好奇台灣有哪些漢字詞彙,讓不會中文的日本人覺得好吃驚?」

問題曝光,網友留言指出,「金玉,日本人直接嚇死」、「我送日本人人蔘茶時,有被問說這胡蘿蔔茶嗎?」、「勉強」、「怪我」、「愛人」、「老婆,之前一個日本偶像被人這麼叫,原本她以爲自己被罵,後來才發現是誤會」、「日文的『丈夫』是指身體強壯、『大丈夫』則是沒問題的意思」、「日文的『大家』是房東的意思」、「『留守』是不在家」。

總結以上常錯用的日文漢字: