他演小品被踢出局,轉型演員又遭爭議,這次竟轉行去給漫威配音?
2024年,超英題材漫改電影似乎已經激不起觀衆的什麼期待。
猶記得5年前《小丑》上映時,全世界轟動;現在續集《小丑2》海外公映後,票房口碑雙雙撲街。
△ 爛番茄網站口碑票房遇冷
更別說還有即將上映的《毒液3》。
早在上一部,評分就已經跌至5.0,被認爲沒有繼續拍的必要。
不過最新這一部倒是有新的亮點,宣佈毒液東北分液正式入駐。
△ 《毒液3》賈冰配音宣傳海報
一開始Sir還以爲是網友惡搞的海報。
直到看到賈冰本人宣佈:
△ 《毒液3》賈冰配音宣傳視頻
爲什麼會請一個聲音如此有辨識度的演員來給毒液這個本身就有特點的角色配音呢?不怕觀衆分分鐘在觀影廳裡笑出聲嗎?
讓知名演員擔任配音,這已經不是現在新鮮事。
從上個世紀國內各地電影製片廠引進翻譯外國片說起。
在中國電影早期,引進的外國影片大多還不是今天的“外語片”的模樣,它們都有另一個要經過二次加工的統稱,叫“譯製片”。
△ 著名的上海電影譯製廠廠牌標識
外國影片需要經過對片中的臺詞先進行翻譯,再由專業的配音演員來將翻譯後的臺詞配出來。
是爲了讓國內還沒有熟悉字幕觀看的觀衆更好地理解劇情。
從早期的蘇聯電影《列寧在1918》、《靜靜的頓河》。
到改革開放之後的英美電影《陽光下的罪惡》、日本電影《追捕》等等,貢獻了一大批經典的作品。
也讓那些專業從事配音工作的演員們的聲音留在了廣大觀衆的心中。
那時候還有一個有趣的現象,對觀衆來說,彼時一衆著名的外國銀幕角色的扮演者們,人們只認識他們的臉。
他們本來的聲線是什麼樣的?很少有人知道。
倒是那些著名演員的面孔,大家能和配音演員的聲音一一對應上。
△ 卓別林(凡爾杜先生)配音演員專業戶邱嶽峰
△ 高倉健(杜丘)配音演員專業戶畢克
△ 阿蘭·德龍(佐羅)配音演員專業戶童自榮
這離不開配音工作的首要要求,需要配音演員的聲線氣質與演員呈現出的性格氣質相近,對角色的形象塑造有着增強作用。
而問題也隨之產生,譯製片如果只是機械化地翻譯,那原片中演員的一段瀟灑臺詞很有可能在譯成中文後韻味盡失。
所以從直譯到意譯,要使原語言的表達與目標語言的語境語態一致。
△ 上海電影譯製廠廠長陳敘一對譯製片製作的高要求
說白了,就是要從書面化翻譯到戲劇化呈現。
在這種情況下,“外語中國化”成爲了配音演員們的一種默契,因爲既不能是純粹的外國口語,也不能是過於接地氣的中國用語。
於是便誕生了如今大家耳熟能詳的翻譯腔。
像《尼羅河慘案》中的臺詞“take it easy”被翻譯成了“悠着點兒”。
《加里森敢死隊》中的臺詞“yes,sir!”被翻譯成了“好的,頭兒!”。
這些被翻譯過來的經典臺詞很快被大衆所接受,也成了人們日常中會用到的口語表達。
當然也有諸如“嘿,老夥計”、“看在上帝的份兒上”、“噢,我的老天爺”、“真是見鬼”,這類在今天成爲網絡熱梗的翻譯腔誕生。
時至今日,譯製片已經淡出了大衆視野,新一代的觀衆們也已完全習慣了字幕搭配原聲觀影,翻譯腔就顯得有些古怪、不合時宜了。
但它仍有生命力,在播音腔經典臺詞成爲網絡熱詞之前,馮小剛的電影《甲方乙方》裡就不止一次玩了播音腔經典臺詞的梗。
△ 《甲方乙方》模仿《列寧在1918》中的經典臺詞
此後的不少影視作品中也學會用這招抖包袱。
濃厚的播音腔變成了一種“時代情調”。
懷舊可以。
但如果今天繼續在引進片中沿用,估計會讓更年輕的觀衆感到齣戲。
於是今天的片方,想到要採取更加親民的做法。
尤其是對於動畫片來說。
沒有真人角色,缺乏明星帶動效應。
這時一個明星配音的加入,就能增加新的話題度。
△ 外國電影引進國內往往採用當下走紅的明星來擔任配音
明星演員來擔當配音工作,並不一定是一文不值的,此前大火的綜藝節目《聲臨其境》中,不少演員也貢獻了精彩的配音表演,許多演員表現出來的以往不被觀衆所察覺的臺詞功底讓人眼前一亮。
但一部影片的質量卻遠遠不是靠一兩個角色的臺詞表演就能夠代表的。
相反,引進國內的影片靠明星配音造勢宣傳,也恰恰說明了對影片本身信心不足。
於是現在的外國電影引進國內時,國內配音的版本依舊會有,但越來越沒有人關注,甚至已經有年輕新觀衆對中文配音這件事感到陌生。
但這次賈冰的加入,引入注意的在於。
意外之中,又帶着幾分合理。
要說毒液這個角色,它可以算作是超英電影中和“小賤賤”死侍並列的話癆,最初在漫畫設定中亦正亦邪的存在。
在被搬上大銀幕後,則像是跟在主角艾迪身邊當跟屁蟲的丑角。
隨時隨地插科打諢,滿腦子想着吃,但它又時而顯露出殘暴兇狠的一面,時而傲嬌,極具反差萌的喜感。
賈冰的銀幕形象也是如此。
賤兮兮,話多且損人,他有一種隨時可能弄巧成拙的喜感,即便在《狂飆》中出演反派時,也藏不住這種喜感。
當然在官方預告中釋出的採訪片段,賈冰給出了自己和毒液相同點的理解,聲音低沉、搞笑氣質、“在反派界有點搞笑地位”。
於是如此對比下來,賈冰來給毒液配音,完全符合過去譯製片中文配音的要求和傾向:符合角色性格特點,在中文語境中發揮出角色更多的潛力。
此外,毒液IP在今天的一衆超級英雄片中也是特別的存在。
它和《死侍》一樣,誕生於超級英雄故事模式已趨於固定模式化的時期。
他們一反常態地將自己行俠仗義的動機表現爲不是要除暴安良,而是爲了一己私慾,這種反英雄套路的敘事讓觀衆看到了和“偉光正”離得更遠、更接地氣的形象。
所以從一開始,這不按常理出牌的反英雄題材就是讓觀衆摸不清套路的。
摸不清套路的IP的主要角色和一個看似和配音腔八竿子打不着的演員,二者的結合就是形成了一種意料之外的情理之中。
這種反差的組合也不是第一次。
別忘了5年前,國內上映的皮卡丘真人電影《大偵探皮卡丘》,就是由同樣也有着東北口音的演員雷佳音來擔任中文版皮卡丘的配音。
但值得注意的是,即使是《皮卡丘》中,主角皮卡丘的設定也是與動漫中的可愛形象有很大差異的。
電影故事中皮卡丘本就是一個有着中年人行事風格的大叔。
所以一個好的配音,能夠給電影去腥增香。
但必須還得承認。
觀衆選擇的終歸還是電影,而不是某個配音版本。
沒有品質保證,相信不會有人爲了這碟醋,專門去下一頓餃子。
本文圖片來自網絡
編輯助理:毛臉雷公嘴榔錘