日本統一譯名皮卡丘 香港玩家不爽怒吼:還我「比卡超」

香港玩家不爽「比卡超」變皮卡丘。(圖/翻攝自多玩首發帝微博

大陸中心綜合報導

日本任天堂公司將於今年11月推出中文版「神奇寶貝」(Pokémon,港稱寵物小精靈遊戲,但香港民衆不滿日本公司取消原有的香港譯名「比卡超」,堅持改成大陸統一譯名「皮卡丘」,於是在上月30日發起遊行,步行至日本領事館抗議

據《BBC》報導,這場「捍衛比卡超,十萬伏特大遊行」共有20多人出席,從香港遮打花園步行至日本領事館,抗議者邊走邊喊着「捍衛比卡超」,還高唱神奇寶貝主題曲,表示若不保留香港譯名,將拒買任天堂產品

報導指出,任天堂於1996年推出神奇寶貝遊戲,香港稱爲寵物小精靈,其中最受歡迎的角色「Pikachu」(臺灣、大陸均稱皮卡丘),香港因廣東話發音,稱作「比卡超」。

但香港民衆認爲,比卡超已有20多年曆史,一直都是這樣念,並不想改口,加上廣東話與普通話發音不同,若是以廣東話念出新譯名,則與原本日文發音「差很大」,再加上經典卡通人物譯名被改已非首例,先前的機械貓叮噹(臺:小叮噹)也被改爲多啦A夢(臺:哆啦A夢),當時曾引發許多爭議

遊行民衆表示,新譯名破壞了兒時回憶,也有人認爲廣東話在大陸文化下,正陷入邊緣化,「比卡超」變成「皮卡丘」,此舉不尊重香港譯名,忽視香港本土文化。但也有民衆認爲,一直都是以英文或日文玩遊戲,中文譯名對他們而言沒有太大影響