盧中平快評》資深、高階差很大
美國國務院發言人普萊斯表示,美國考慮「資深階層(senior-level)」官員訪問華府與臺北的機會。(達志影像/shutterstock提供)
美國國務院發言人普萊斯1日表示,美國考慮「資深階層(senior-level)」官員訪問華府與臺北的機會,部分臺灣媒體翻成「高階」官員,在一般人日常生活口語中可能通用,但強調專業素養的國際事務場域沒有模糊空間,負責任的媒體更應精確表述,以免誤導閱聽衆。
普萊斯在國務院例行新聞簡報中被問到,美國駐帛琉大使尼約翰訪問臺灣是要向中國傳達何種訊息?以及是否代表將延續川普時期政策,解除官員訪問臺灣的限制?
在說明美國政策時,普萊斯表示,將致力深化與臺灣的關係,考慮資深階層官員訪問華府與臺灣的機會。國務院發言人用字遣詞一向審慎,事先都有準備書面的指引,選擇使用資深階層官員自有其考量。
在外交實務中,美國的資深官員指助理國務卿位階,相當於我們的司、處、局長。如在APEC等國際組織的會議,也通常分爲工作階層、資深官員、部長級、高峰會議等不同位階,因此,senior-level official翻譯爲資深官員在外交圈已被普遍認同。
但臺灣媒體將資深階層官員翻譯成高階官員,或許擴大了新聞性及想像空間,但顯然不符合新聞專業。標準的做法應是,精確翻譯,並作背景說明資深官員的真正意涵。