俚語、慣用語難理解 老外霧煞煞

天津老外在去圖書館的車上練習中文。(新華社資料照片)

看影視劇學中文固然是外國人很好的選擇,但也有外國人上電視表示,中文實在太過「博大精深」,光是一個俚語、慣用語,就讓他們難以捉摸。比如「方便」二字,在不同場合有不同意涵,外國人被搞得無言以對。

有個外國男子在大陸上綜藝節目,說中國朋友請他吃飯,吃到一半他想上廁所,對方教導他,衆人在用餐,講上廁所不雅,「應該說去方便一下」;但餐後走出餐廳時,另個女性朋友很客氣地跟他說:「看您什麼時候方便,再請您吃個飯。」

這個外國人感覺很莫名其妙,既要「方便」又要吃飯,這兩件事很難同時一起做吧!

走出餐廳外,竟發現中國有一種食物叫做「方便麪」(泡麪)。這事讓外國人很受傷,他無法理解,「方便麪」到底是方便時在吃的面,或者是某種「方便」做成的面。