堅持韓國名字闖好萊塢!《移動迷宮》民豪:我想做自己
《移動迷宮》人氣角色「民豪」的南韓演員李基弘,堅持使用韓譯名字「Ki Hong Lee」闖蕩好萊塢,而不是取個「響亮的英文名字」方便外國人記住,「這是我的名字,我是韓國人,我想做自己,我很驕傲我的身份。」
▲▼「民豪」李基弘爲宣傳《移動迷宮:死亡解藥》回到南韓。(圖/達志影像)
李基弘日前回到南韓宣傳《移動迷宮》系列電影最終章《移動迷宮:死亡解藥》(Maze Runner: The Death Cure),充分展現出對韓國這塊土地的喜愛。
▲▼「民豪」李基弘吐舌賣萌。(圖/達志影像)
對此,李基弘接受韓媒訪問表示:「我生在韓國,後來在美國長大,南韓就像是我的孃家,我帶着我的作品來到韓國,就像給媽媽看自己的作品一樣。我很幸運也很興奮,非常開心可以受到這麼多韓國粉絲的支持。」
▲▼「民豪」李基弘回到韓國,受到韓粉熱烈歡迎。(圖/福斯提供)
談及拍攝《移動迷宮》最困難的地方,李基弘回答:「要跑得快最難!」至於在好萊塢工作最難的地方,他不諱言,好萊塢並沒有很多角色是自己能演的,「所以能夠演到《移動迷宮》的民豪,對我來說,真的非常幸運的事。」
▲▼「民豪」李基弘、「湯瑪士」狄倫歐布萊恩、「紐特」湯瑪士桑斯特出席《移動迷宮:死亡解藥》南韓首爾首映會。(圖/福斯提供)
事實上,響亮的英文名字方便外國人記住,像是全世界幾乎人人聽過的「Jacky Chan」(成龍)就是最好的例子,甄子丹、吳彥祖也是使用英文名字Donnie Yen、Daniel Wu,而章子怡、范冰冰、李冰冰就是使用中譯名字Zhang Ziyi、Bing Bing Fan、Bing Bing Lee。
《移動迷宮:死亡解藥》1月19日在臺上映。
★圖片爲版權照片,由達志影像供《ETtoday新聞雲》專用,任何網站、報刊、電視臺未經達志影像許可,不得部分或全部轉載!