Hung Parliament/懸浮議會

參考消息網7月17日報道(文/楊雪蕾)近期,極右翼勢力在歐洲議會選舉中強勢崛起,攪動歐洲政壇風雲,迫使法國宣佈提前舉行國民議會選舉。爲阻擊極右勢力獲得國民議會多數地位,左翼各派結成臨時同盟。路透社對此報道說,“France faced potential political deadlock after elections on Sunday threw up a hung parliament”(週日的選舉選出一個懸浮議會,法國面臨潛在的政治僵局)。

懸浮議會(hung parliament)並非“懸浮在空中的議會”,而是取“hung”的“懸而未決”之意。劍橋詞典對“hung parliament”的釋義是“a situation in which no single political party has enough seats to have total control”(沒有任何一個政黨擁有足夠多的席位以全權掌控局面的情況)。因此,“hung parliament”也可譯爲“懸峙議會”或“無多數議會”。

從詞源上說,比“hung parliament”出現更早的是“hung jury”,即“a situation in which a jury cannot agree on a verdict”(陪審團無法就裁決達成一致意見的情況)。在這裡,“hung”的含義是“unable to reach a decision or verdict”(無法作出決定或裁決)。在英美司法系統中,陪審團必須全票一致同意才能宣佈被告有罪或無罪。如果陪審團成員在經過長時間討論後仍不能達成一致決定,那麼陪審團就被認爲是“hung”或“deadlocked”。1821年,美國一家媒體曾記錄過弗吉尼亞州的一種民情:“In Virginia...a jury that cannot agree is called a hung jury...thus, when the jury are hung, the criminal is not!”這句話便是在拿“hung”的雙關意——既可以理解爲“懸而未決”,又可以理解爲“吊死”——開玩笑。

回到法國的懸浮議會,雖然這在多黨制的法國不是什麼新鮮事,但法國政局將迎來巨大不確定性是不爭的事實。不過浪漫的法國人早已習慣這種局面,他們甚至給它取了一個浪漫的名字:共治(cohabitation)。