韓文書寫系統建功 印尼原住民找到保存語言妙方

印尼原住民原住民吉阿吉族,利用韓文字母來傳承他們的吉阿吉語。(圖/X)

印尼東部一個村莊中,學童們在白板上練習着韓文字母獨特的圈圈和線條,但他們學的並不是韓語,而是他們自己的原住民吉阿吉阿語(Cia-Cia)。

法新社報導,東南蘇拉威西省(Southeast Sulawesi)巴務巴務(Baubau)的吉阿吉阿族,本身語言並沒有書寫文字,而他們基於音節的語言,很難被轉換成印尼官方語言慣用的拉丁字母。

然而,15世紀發明的韓字(Hangul,諺文)體系也是以音節當基礎,讓它意外成了保存、傳播約8萬吉阿吉阿人語言的工具。

48歲老師阿比丁(Abidin)說,「舉例來說,拉丁文字中pha或ta的音欠缺一致的發音方式。但在我學了韓文後,從中發現了這些發音的對應韓文字母。」

「雖然不完全一樣,但很類似。」

印尼是一個幅員遼闊的羣島國家,有着無數的部落、文化和700多種獨特語言,是全世界語言最多樣化的國家之一。

印尼官方語言是印尼語(Bahasa Indonesia),而印尼語利用拉丁字母當作標準書寫形式,則與荷蘭殖民統治的過往有關。

然而吉阿吉阿語書寫文字過去並沒有保留下來,直到巴務巴務市與韓國學者進行文化交流後,纔在2009年採用韓字。

這個決定是韓國語言學家共同推動的結果,他們訪問巴務巴務市時大力鼓吹基於讀音的韓字系統,可以完美將吉阿吉阿語轉換成文字。

訪問結束後,巴務巴務市派遣多名教師和學生前往韓國學習韓字,以期開發一套他們自己的標準語言書寫和教學方法。

過去在古代,吉阿吉阿人領袖以非標準的符號將語言寫在紙片和木頭上,由於符號從未予以保留傳承,最後消失無蹤。

但現在,當地各個學校、街道和政府機關都有着以韓字書寫的吉阿吉阿名稱。

小學一路到高中的校園也用韓字符號來教學生吉阿吉阿語,儘管這個語言在很大程度上仍然是一種口說語言而不是書寫語言。

印尼聖那塔達瑪大學(Sanata Dharma University)語言學家達蘭(Dalan Mehuli Perangin-angin)表示,吉阿吉阿採用韓字系統一事,足以說明他們保留自己語言的強烈渴望。

曾在韓國學習韓字的學生之一薩瑞安託(Sarianto)說:「在引入韓字之前,許多吉阿吉阿人曾對在正式場合使用自己語言感到有點猶豫。」

「然而,隨着韓字的實施,有人說我們的吉阿吉阿語已經全球化了。」