Google翻譯惹禍 新加坡官網鬧笑話地名變「胸罩」!

新加坡地名勿拉士巴沙路(見圖),在官網翻譯中變成了「胸罩」!(圖/取自網路)

國際中心綜合報導

新加坡「國家文物局網站華文翻譯被爆錯誤百出,其中著名道路Bras Basah(勿拉士巴沙)譯成「胸罩」,最讓人噴飯。有新加坡讀者寫信到報章指正,文物局竟然承認是直接使用Google翻譯器譯的!

52歲的李國樑任職海事工程師,他在上月31投書聯合早報》,投訴新加坡「國家文物局」的網站華文介紹是直接用Google翻譯,導致多處詞不達意。他舉例說,關於國家博物館的介紹,竟然寫新加坡國家博物館,是「全美歷史最悠久的博物館!把英語中的「入門」一 詞,錯譯成「入學」。

多份報章接着發掘出更多錯誤,包括把舞獅(lion dance)譯爲「獅子舞蹈」,著名道路勿拉士巴沙(Bras Basah)譯成了「胸罩」(Bra)。

文物局回覆查詢時,竟直接承認翻譯時使用了Google翻譯工具,以方便同時翻譯成華文、馬來文和淡米爾文等多種語言。文物局檢討之後,完全認同李國樑所指的網站翻譯水準低下,已下令停止使用Google翻譯器。

新加坡國立大學中文系副教授王昌偉指稱,政府一向對翻譯抱着草率心態,應投入資源提供好的翻譯。從事翻譯工作7年的林琬緋亦指出,機器翻譯出來的東西有時候很離譜,是衆所周知的事。而文物局居然選擇透過機器翻譯來呈現多種語言網站,沒有考慮到大衆能不能看懂,對內是不尊重非英文社羣對外則釀成國際笑話

這己非新加坡華文翻譯頭一次出現問題旅遊局2002年在遊指南中,將盂蘭節(即中元節)的英文hungry ghosts festival譯成「匈牙利旅遊節」,駐守炮臺炮兵連軍事長(battery sergeant major)譯成「電池中士」。

去年一部由新傳媒配合新加坡國慶製作紀錄片,也因華文翻譯錯誤連篇而受批評,例如將已故副總理拉惹勒南(Sinnathamby Rajaratnam)譯成那拉姆,副總理張志賢成了張志獻組屋國宅,引起新加坡人不滿。