打臉「只要100萬劑疫苗」真相片? 朱學恆1句日文被嗆超譯帶風向

記者曾筠淇綜合報導

本站曾報導《「臺灣只需要100萬劑疫苗!」朱學恆爆真相片:日本親臺議員說的》,文中提到,宅神朱學恆昨(9)日在臉書上貼出一則日本影片,表示「(臺灣)只需要應急的100萬劑的數量」是自由民主黨參議員佐藤正久所說的。不過事後,原文「とりあえず」到底怎麼翻,也意外引發熱議,就有網友認爲,佐藤正久根本不是說「只需要」,而是「暫且需要」。

朱學恆昨日貼出「日經新聞 Plus 9 BS 東京電視臺」(日経ニュース プラス9 BSテレ東)6月5日的影片段落,並請旅日作家國際顧問陳弘美翻譯影片內容。翻譯內容指出,佐藤正久說明了爲何日本給臺灣124萬劑的疫苗,因爲「(臺灣)只需要應急的100萬劑的數量,這就是當初的訊息。」

關鍵原句「とりあえず緊急的には100萬回分、という話が當初ありました」引發外界討論,如果直翻「とりあえず」,會翻成「暫且」而不是「只」,雖然以整句來說,可能會因不同語氣、不同的前後文而有不同的意思,但還是有許多網友覺得朱學恆根本是「超譯」。

網友紛紛表示,「沒有隻需要,とりあえず是暫且先100萬,之後再說。拜託要翻譯前請先學好日文,要找證據很好,但不要用錯譯、超譯來誤導別人,這樣真的很不好」、「是『暫且、先』的意思」、「爲什麼你誤譯帶風向還不承認啊」、「とりあえず是蠻基本初學者就會教到的日文,我不確定你是故意翻錯還是日文真的不太好」、「姑且先提供100萬份,並不是只需要100萬份,真的翻錯了」。

日文老師周若珍也在臉書上發文表示,「とりあえず緊急的には100萬回分」真的解釋錯了,而關鍵其實在於「は」,加上「は」之後就可以對比緊急或非緊急,意思是「緊急需要的部分是100萬劑」,而這樣的表達方式不會把話說死;雖然「は」也能翻譯成「只」,但以這句話而言並不適切。

對此,也有些網友認爲,「要怎麼翻都行,但都改變不了臺灣這邊目前提出的需求就是100萬劑而已」、「其實不用糾結每個單字,要看整段話前後的意境」、「即使是同一句中文,在不同語氣下或是不同前因後果下代表的意思也會有差異」。針對這句話爆出的爭議,朱學恆則迴應,「好啦好啦~大家這麼關切我,直接叫蘇貞昌來抓我就好啦!」