蔡英文被誤叫習總統? 10年專業口譯「3關鍵解答」打臉:百分之1萬是Presidency…網推爆

記者田暐瑋/綜合報導

美國衛生部長阿札爾(Alex Azar)會見總統英文致詞時疑似誤稱蔡英文爲「President Xi(習總統)」,民進黨立委則解釋阿札爾說的是「Presidency(總統職位)」,引起各界熱議。曾擔任10年中英口譯主播劉傑中在聽完原文後,提出「3個原因」表示:「百分之一萬是『presidency』!」

▲阿札爾致詞。(圖/ETtoday資料照)

劉傑中11日在臉書提出3點,針對阿札爾口誤一事發文討論,其一是「外國人國外新聞主播講『President Xi』,其實聽起來比較像『President She』。」他指出,外國人其實發不太出注音「ㄒ」的音,因爲牽涉到舌頭牙齒嘴脣的相對位置,舉例說,外國人在念「習慣」時,常常會發音成「she慣」,因此他認爲:「Azar說的,很明顯是pre-si-den-cy(s的音,而不是sh)。」

▲劉傑中解答阿札爾口誤。(圖/翻攝自劉傑中臉書)

其二,是阿札爾在念「Presidency」時,並沒有明顯停頓,劉傑中表示,如果阿札爾說的是「President Xi」,中間絕對會停頓零點零幾秒,但當時「den」跟「cy」中間並沒有停頓,因此是一個字無誤。其三則是重音問題,如果說的是「President Xi」,重音就會放在最前和最後,但阿札爾說的重音只有放在最前面,也就是「Presidency」的重音位置。

劉傑中強調,自己不是權威,但這無關政治,只是單純學習英聽,「Azar本來究竟想說excellency還是什麼cy我不得而知,但如果是在爭論他講的是President Xi還是presidency,其實真的可以結案了。」

▲劉傑中解答阿札爾口誤。(圖/翻攝自劉傑中臉書)

總統府發言人張惇涵則迴應,經確認,這純粹只是拼音與發音上的問題,阿札爾稱呼「蔡總統」是毫無疑義,建議各界把重點放在外交成果防疫合作臺美關係的逐漸緊密,是全民共同努力的成果,在野黨部分人士操作無意義的事,反而貽笑大方。

劉傑中臉書全文:美國衛生部長Alex Azar說的,#到底是presidency還是president Xi?

我不是什麼權威,講話也很常犯錯,更怕大家覺得我在蹭熱度,但聽了原文之後,其實答案非常顯而易見,所以還是來蹭一下熱度(?)

先說結論,美國官員說的,#百分之一萬是『presidency』。原因有三:.

1. 外國人或國外新聞主播講「President Xi」其實聽起來比較像『President She』。爲什麼呢?很簡單,因爲「ㄒㄧˊ」這個音他們發不太出來。 (我找了一個英文新聞,連結在留言處,大家自己評評理)。

很多語言都有一種類似注音符號『ㄒ』的聲音,對非母語人士都是挑戰,因爲牽涉到舌頭牙齒跟嘴脣的相對位置:像ABC 講「習慣」,聽起來會像「she 慣」因爲發音位置不夠前面不夠扁,多半都會有一種嘴脣捲起來的『ㄕ』音;亞洲有些多語言國家華人講「西邊」會像「c邊」;或者找不會臺語人念一下文英阿姨經典臺詞,你聽聽看『死』那個字就知道我在說什麼(要不念成si要不念成she,但臺語人一定覺得都不對。)

好⋯扯遠了。Azar說的,很明顯是pre-si-den-cy (s的音,而不是sh)。.

2. 如果他講的是『President Xi』 #是兩個字,中間絕對會停頓個零點零幾秒(這也就是爲什麼每個英文字中間要空一格的原因....)。Azar的『den』跟『cy』之間沒有明顯停頓,是一個字無誤。.

3. 每一個英文字都有一個重音,#兩個字就有兩個重音(廢話)!所以如果Azar說的是「President Xi」,聽起來會像是:

PRE-si-dent XI強 中 弱 強

音階體會就類似:Fa-Mi-Re-Fa. (來,預備~唱!)

#但Azar說的是

PRE-si-den - cy強 中 弱 最弱(Fa-Mi-Re-Do)

Azar本來究竟想說excellency還是什麼cy我不得而知,但如果是在爭論他講的是President Xi還是presidency,其實真的可以結案了。