00後翻譯團 做外語抗疫情報網

2月7日,一個名爲「2019新冠肺炎-全球報導」的中文網站(2019ncptoday.news.blog)正式上線。(官網截圖)

紙版法國《費加洛報》。(翻譯團官網截圖,取自澎湃新聞)

Sarah瀏覽法國新聞網站。(取自澎湃新聞)

墨逐字逐句翻譯中。(取自澎湃新聞)

在上海念高三的Tracey閱讀西語小說。(取自澎湃新聞)

新冠疫情爆發以來,大陸「00後」正在經歷成長過程中「最長的寒假」。他們中有一羣人,選擇了一種獨特的方式表達自己的抗疫情懷。

在上海念高三的Tracey,最初通過各大微信公號瞭解新冠疫情動態,後來疫情開始在海外擴散,她父親時不時說起了微博上看到的外媒報導。於是能熟練運用英文和西班牙語的她,就去找原文,發現了很多值得一讀的文章,而且其中很大部分都還沒有中文版,她想幹脆做幾篇翻譯,鍛鍊自己閱讀和寫作水準。

鍛鍊思辨與新聞寫作

她把倡議發在朋友圈,同時徵集小語種翻譯人員。很快得到了同班同學墨、跳跳菇,在新加坡唸書的學妹Sarah和日語Alice的迴應。Tracey提出了選擇外媒報導的基本標準,首先是確保資訊出自正規、合法的平臺,內容可以是各地疫情動態資訊、走勢分析、疫苗藥物研發、國家應對的政策介紹,也可以是國際組織、醫療科研團隊的深度分析,還有社科人文學者的觀察,也可以是一線紀實採訪等不同角度和專業的報導。

正是在搜索材料和翻譯的過程裡,這羣高中生慢慢地認識了新聞寫作方法、新聞的價值和意義,鍛鍊了資訊爆炸時代裡的思辨能力,當然還補充了很多新的知識。

他們的網站上有篇西班牙《國家報》的報導翻譯,說有一批從大陸返回西班牙的華人,其中至少有61人決定自願在家隔離二週。「中國疫情爆發後,外媒對海外華人報導可以說展現了他們的立場和角度,有知名媒體用標題煽動民族主義情緒,但外國人都這樣嗎?」

志願者隊伍已逾30人

關注該話題的Tracey說:「《國家報》採訪了自我隔離的華人,他們曾擔心會被拘留,但當地人是友善的。我認爲翻譯這樣的報導是有意義的,報導客觀記錄了海外華人、當地人的做法和感受,它破除了某一些人激烈的、悲觀的情緒,不論是西班牙人還是中國人,它是有新聞價值的。」

墨找到了德國媒體的一些焦點話題,比如疫情對世界工業經濟的影響。《每日鏡報》採訪了大陸商會主席,還就疫情隔離導致例如愛迪達、大衆汽車等知名外企的供給緊張情況做了資料分析。她說:「我以前很少關注製造工業、進出口貿易等經濟新聞,但現在我知道了中國在世界經濟市場上的意義。」

日語組的Alice說她的關注點可以概括爲「鑽石公主號」、「口罩」、「東京奧運會」等幾個關鍵字。通過持續追蹤,她覺得得客觀全面地來看問題,尤其是熱點新聞。

隨着疫情在全球擴散,外媒的報導也越來越多,主創團隊在豆瓣、新浪微博上開通了帳號,很多網友主動加入了志願者隊伍,如今翻譯團已經成了30多人的一個大部隊。

小靈通 2019新冠肺炎-全球報導中文網站

「2019新冠肺炎-全球報導」中文網站(2019ncptoday.news.blog)2月7日正式上線,裡面聚合了路透、美國國家公共電臺、日本產經新聞社、德國之聲、《科學雜誌》、《自然》、《國家報》、《共和報》、《費加洛報》、《解放報》等國際知名媒體和機構的即時疫情新聞摘要。每篇還附上原文作者資訊和連結。網站已刊載新聞156篇,所有報導都依照原文語言,並被一一歸入英語、法語、德語、義大利語、俄語、西班牙語、葡萄牙語和日語八個子頻道,網站首頁還有一份詳細的免責聲明,有中、英、日、法語四個版本。(李鋅銅)