「於心不忍」和「仁慈」不同? 羅智強:民進黨中文退化

無黨籍立委高金素梅昨指控卓揆在餐會上說「沒對禁伐補償提覆議案,是我對原住民的仁慈。」行政院長卓榮泰駁斥,他是說於心不忍。國民黨立委羅智強今天引用字典釋義,指兩者無差別,酸民進黨中文程度退化。圖/聯合報系資料照片

朝野和解飯案外案,無黨籍立委高金素梅指控卓揆在餐會上說「沒對禁伐補償提覆議案,是我對原住民的仁慈。」行政院長卓榮泰駁斥,他是說於心不忍。國民黨立委羅智強今天引用字典釋義,指兩者無差別,酸民進黨中文程度退化。

和解飯昨破局後,高金素梅發新聞稿指控,卓榮泰在和解餐會上說「行政院沒對禁伐補償提覆議案,這已是我對原住民的仁慈」。卓榮泰在答詢時澄清,他是於心不忍,若提覆議將造成原住民對立。

羅智強表示,卓榮泰說不提覆議,是因爲「於心不忍」,但依據教育部國語辭典「於心不忍」的釋義是:因內心感到憐憫而狠不下心或不忍心。

羅智強質疑,到底「於心不忍」和「心存仁慈」的差別在哪裡?有沒有構成卓榮泰認定的「造謠」?大家自己判斷,但他好奇的是原住民禁伐補償條例,卓榮泰說不提覆議是「於心不忍」,那卓榮泰後來又不編預算,那意思是對原住民「不再於心不忍」嗎?

羅智強說,原來要說卓榮泰不編禁伐預算是對原住民「狠下心」,纔不算造謠嗎?不過,也不能怪民進黨,去中化的後遺症就是中文程度退化,看不懂教育部國語辭典,也是很正常的事。

無黨籍立委高金素梅昨指控卓揆在餐會上說「沒對禁伐補償提覆議案,是我對原住民的仁慈。」行政院長卓榮泰駁斥,他是說於心不忍。國民黨立委羅智強今天引用字典釋義,指兩者無差別,酸民進黨中文程度退化。圖/取自羅智強臉書