英西法德拉,日希韓俄意十語新秀掀起狂風巨浪

冠軍作品—黃昊

點評:都說錄好一部優秀的配音作品不易,更難得的是四語十幾部作品全方面的高水準輸出!黃昊同學的聲線實力多變,是英語《是,首相》的妙語連珠,也是西語《看不見的客人》中雙人對峙的劍拔弩張,是日語《你的名字》的溫柔娓娓道來,也是拉丁《起牀日常》的忍俊不禁!

萬國志第三屆配音大賽開幕之後,我們在一部又一部配音作品中充分感受到 Polyglot 學員們的多語魅力!大家八仙過海各有絕招,發音優質臺詞流暢,節奏頓挫起伏絕不拖泥帶水,聲線無限貼合角色,戲劇演繹和情感張力一整個拉滿!欣賞起來絕對是獨一無二的視聽享受~

英語憑藉廣泛的受衆面,經典之作輪番上演。除官方素材之外,《哈利波特》《神探夏洛克》《公主日記》《小王子》《故園風雨後》等片段讓人目不暇接,眼花繚亂。

日語雖今年是參賽新人,但日漫的風采光輝奪目:《鬼滅之刃》《紫羅蘭永恆花園》《勝利即正義》 《從零開始的異世界生活》讓人聲臨其境,如聽原音。

西法德遍地開花,西語《墨西哥國家宣傳片》盡顯大國風範,法語《天視愛美麗》讓人領略優雅溫柔,德語《茜茜公主》經典再現。

古典語拉丁和古希臘語配音也廣爲學員嘗試,《蠻戰》和《斯巴達投票》帶你重溫歷史片段~

好的作品出自好的創作者,賽況愈發緊張激烈的今年,多語風雲人物集結,究竟是哪些大神殺出重圍,登上本次大賽的獲獎寶座呢?

我們首先來回顧一下本次大賽的獲獎設置和票數統計規則。

本次大賽獲獎名額設置 爲大司音 1 位,尚音令 2 位,尚音僕射 3 位,也就是票數排名前六位的同學依次順位贏取各級獎項。

我們的票數統計規則爲: 總票數=助教打分總分×50%+點贊數×30%+評論數×20%

獲獎情況

根據本統計規則,我們對所有發佈在「萬國小書童」視頻號的投稿視頻,進行了最終的票數統計。獲獎情況如下:

獲獎情況

萬國志第三屆配音大賽

1

2

3

大司音:黃昊

尚音令:張家銘

尚音令:詩媛

尚音僕射:Penthesileia

尚音僕射:Chloé

尚音僕射:Ophélie

統計結果

學員展示

未見其人先聞其聲,這些大神們究竟是憑藉怎樣的優秀作品獲得了超高的人氣與點贊呢?讓我們一睹爲快吧!

張家銘

尚音令

點評:家銘的配音和日劇日漫中角色的聲線貼合度讓人過耳不忘,恍恍然不知誰是原音誰是配音!《半澤直樹》的黑崎演繹讓人捧腹大笑,《鬼滅之刃》的無慘大人讓人拍案叫絕,幽默感和壓迫感的切換如此自如!

詩媛

尚音令

點評:詩媛就像是穿梭在英語世界中的百靈鳥,每一個作品的詮釋都活靈活現悅耳動聽。11 部英語配音作品跨越那麼多角色和題材,讓我們盡覽角色的百變萬花筒!

Penthesileia

尚音僕射

點評:當之無愧的 Polyglot 多語大神! 各語助教欣賞作品時盛讚如聽天籟,英德法拉古希臘語聲聲入耳字正腔圓,專業性節奏感堪稱一絕!

Chloé

尚音僕射

點評:英西法德拉全面發展之下,法語的極致完美熠熠生輝!我們跟隨Chloé聲音的動線,聆聽艾馬沃森的演講,也見證瑪格麗特,艾米莉和茜茜公主的女性魅力~

Ophélie

尚音僕射

點評:和 Ophélie 在英日的配音世界穿梭,一邊是《蜘蛛俠》《指環王》的奇異世界,一邊是《法律之上》《家族的形式》的人間百態,總能找到心之所向~

高能多語彩蛋

只有你想不到,沒有配不了!

點評:七語之外的韓俄意語彩蛋秀讓大家一睹 Polyglot 學員的無盡風采。

以上就是本次配音大賽的最終獲獎情況。此外,本次大賽中涌現的其他優秀作品數不勝數,所有投稿參賽學員均有獎品相送。驚喜多多,詳情如下:

獎 品

大司音:1 位

證書、禮盒(筆記本,校服,孤閱帆布袋(大款),火漆蠟套裝,落鷹長筆袋,落鷹書籤)

萬國志 Polyglot 五折優惠券或 Polyglot 內任一語種課程全額優惠券(可轉贈)

尚音令:2 位

證書、禮盒(筆記本、校服、孤閱帆布袋(小款),落鷹錦囊包,落鷹校徽)

西法德希零基礎閃擊戰課程任選其一全額優惠券(可轉贈)

尚音僕射:3 位

證書、禮盒(筆記本、落鷹錦囊包,落鷹校徽)、「盡書閱讀」全額優惠券(可轉贈)

參與獎:「盡書閱讀」優惠券 100 元

獲獎感言

大司音:黃昊

首先,非常感謝在此次大賽中給予我大力支持的親朋好友和確保本屆配音大賽順利進行的萬國助教團隊。你們辛苦啦!

語言是傳遞信息的工具。我們若要熟練使用一件工具,最有效的方法就是多使用它。而配音就是一種使用語言的有趣方式。

在配音的過程中,我們不僅要流暢地說出臺詞的正確發音,還需要將自己代入到角色當中,從而通過配音演繹出角色的情感。當然,「能流暢地說出臺詞的正確發音」是「能演繹出角色情感」的前提條件,且前者和語言學習更加相關。因此,爲了更加契合語言學習這個話題,我接下來着重談一談「如何流暢地說出臺詞的正確發音」這件事。

輸入的質量決定輸出的質量。在語言的四種應用場景,即「聽、說、讀、寫」中,「讀」和「聽」屬於輸入;「寫」和「說」屬於輸出。因此,「聽」的質量決定了「說」的質量。

所以在配音(配音的本質就是「說」)之前,一定要仔細地「聽」原聲發出的每一個聲音。我們仔細聽了原聲的聲音之後,接下來就可以開始嘗試模仿自己聽到的聲音了。

但在模仿的時候,一定會遇到自己說不順的句子。這時最有效的辦法就是將句中讀不順的地方單獨拎出來練熟,練熟後再將其放回句子中去說。通過該方法,我們只需知道一門語言的基本發音原理以及臺詞的意思,就能用任意一門語言進行配音。

更重要的是,我們通過配音,還能積累很多「語塊」,從而提高我們口語表達的流利度。

最後,願大家享受配音帶來的樂趣,進而有動力成爲一名多語者。

尚音令:張家銘

各位孤閱共同體的全體公民們,大家好(手動鞠躬)

首先對於能夠鼓起勇氣參加本次配音大賽感謝一下雙雙姐,我是在配音大賽公衆號發出的第二天看到相關內容的,心裡有點小激動:想參加吧,沒膽兒;不參加吧,白瞎這次機會了。正好趕上疫情放假。然後我就膽怯地詢問雙姐,她鼓勵我邁出第一步,並且在活動期間也一直和我保持溝通,心裡老敞亮了。

接下來想跟大家嘮嘮我配音期間的感受以及算是小方法吧(但本人在此只是給一個參考,你覺得好就拿去用,覺得不適應,也別陷入專注於研究方法論的深坑裡),以防大家產生「ta 就是有這方面天賦,我咋整也不行」的錯覺。

在我錄製一些說話慢的作品的時候我的思維是跟得上的,甚至在錄《半澤直樹》的兩個角色的時候我會把精力放在讀準字和語氣語調上(詳情請看我的作品),如何掌握語氣語調要看那個角色和當時的氣氛。

配音者要帶入角色,並不需要 100% 去理解那個角色的內心,好的情感和不好的情感的大方向還是好分的。在我錄製期間我也會去反覆審視自己的作品,以及看其他同學的作品,這是一個普遍性的問題,俗稱「棒讀」。

再有就是角色的嘴和配音的聲音對不上,這是我配音的痛。剛纔說過,慢的配音還好,但是說話速度特別快、吞音的許多句子讓我無可奈何。

大家應該也深有感觸,配音的句子又多又快的時候,只要腦子跟不上,任何方法都沒用。我打開電腦在上邊寫「諧音漢字」,漢字寫不出來就「諧音配音」上場。

Pierre 同學戲稱「船長:好傢伙我發音課算是白教了(狗頭)」,我想說:Ta 是對的。

一句話,我從早上 8 點多點配到 11 點的情況比比皆是,句子沒配出來肚子先餓了,自己氣上頭會扇自己一嘴巴的情況也有。

所以我相信每一位配音的同學都有所感觸,最後交上去的不到兩分鐘的視頻,毫不誇張地說,很可能是有效時間 10 多個小時才錄出來的。在此向每一位同學表示敬意。

配音的事說到這,進行下一話題!