譯名趣談 “我們的大象”是誰?
作爲陸地上最大的哺乳動物,大象也是各國俚語中的常用詞彙。在英語中,用a white elephant來形容昂貴而無用之物, elephant in the room指顯而易見而又被忽略的事實,說一個人記憶力好是have a memory like an elephant。 在俄語裡頭,如果說誰的耳朵被大象踩了(Слон на ухо наступил)就是影射他五音不全;要想形容小題大作,會說把蒼蠅當成大象(делать из мухи слона)。
無獨有偶,自2023年末以來,“我們的大象”(наш слон)開始成爲俄羅斯網絡用語的“當紅炸子雞”,網民們給不少人貼上了這樣的標籤,像是首富埃隆·馬斯克、採訪過普京的美國福克斯新聞頻道前主播塔克·卡爾森,後者甚至被俄網民親切地稱爲“我們的俄羅斯-美國大象”。
此處的大象顯然跟動物世界無關,網民們通常用“我們的大象”來指代政治觀點跟自己吻合或是非常酷炫的人。
插一段有意思的詞源學小知識。據考證,俄語中的大象слон一詞很可能是斯拉夫人從突厥語中的аслане一詞借鑑而來的,而這個詞其實是獅子的意思,突厥人最初向既未見過獅子也不知道大象爲何物的斯拉夫人描述了獅子這種龐然大物,被後者誤當作了大象並以訛傳訛,流傳至今。
俄羅斯網民筆下的“我們的大象”行事作風都要對自己的脾性,如馬斯克,他並不“親俄”,不過有時會在一些場合批評俄羅斯的對手如美國;以及採訪普京之後開始質疑美國對烏克蘭戰爭拱火態度的卡爾森,這段採訪在X平臺上的播放量超過了兩億次。還有“電報”頻道的創始人杜羅夫,他在車臣機場發生暴力事件後對那些叫囂衝突的用戶禁言。一些人甚至將去年在空難中殞命的“瓦格納”集團創始人普里戈任也稱爲“我們的大象”。
在網絡上,“我們的大象”之後通常緊跟着大象或是秀二頭肌的表情符號。被賦予該稱謂的還有俄羅斯的TikTok頂流米洛欣,他在網上大秀身材;以及在波蘭反恐精英2(Counter-Strike 2)電競大賽上折桂的俄羅斯“團隊精神”戰隊(Team Spirit)等 。這些“大象”要麼一身腱子肉,要麼很專業很酷。
對於那些觀點令自己無法接受的名人,俄羅斯網民則稱之爲“不是我們的大象”。
那麼,這一俚語究竟出自何處?網上有人猜是源於上世紀40年代蘇聯的一句經典笑話“俄羅斯乃大象之國”,它諷刺的是對某些成就的過分誇大,鍼砭的是存在一些顯見的積弊或是重要的東西,卻被很多人輕視。而那些不害怕開口說出來、不輕慢這些現象的人便被稱爲“我們的大象”。
還有一種說法是它來自軍隊俚語,“大象”在軍中指的是那些普通士兵,他們承攬了重活累活,做事認真,衝鋒在前,雖不是軍官,但對於軍中老兵霸凌新兵的現象決不低頭,是真好漢。(文/童師羣)