疫苗翻譯之亂 親近日本政界臺僑憂:恐讓日方不想蹚渾水

日本自民黨參議員佐藤正久兼任臺灣議題專案小組召集人。(資料照/翻攝自Youtube@佐藤まさひさの國會教室

記者陶本和/臺北報導

網紅朱學恆指出,日本福島自由民主黨參議員佐藤正久的說法,是臺灣制疫苗從7月起有1000萬劑,於是只需應急的100萬劑。對此,經常與日本政界互動的駐日臺僑表示,臺灣這些亂翻譯的鬥爭,可能造成日本不想「蹚渾水」,不能縱容這種行爲。

網傳日本外相茂木敏充表示,臺灣政府告訴他,七月要施打國產疫苗,所以需要少量應急,就是爲何只來124萬劑疫苗的原因。此番說法,馬上被外交部打臉,而日臺交流協會也釋出正確翻譯駁斥。

不過,先前送告別式花籃指揮中心掀起反彈輿論的朱學恆則在臉書分享,日本福島縣自由民主黨參議員佐藤正久的說法,他指出,臺灣制疫苗從7月起有1000萬劑,於是只需要應急的100萬劑的數量

對此,一位經常與日本政界互動的駐日臺僑表示,朱學恆如果改行賣啤酒,那麼日本客人如果說「先給我一瓶啤酒」,朱學恆會認爲「哇勒,你只要一瓶啤酒喔?」

該位臺僑表示,朱學恆至少用Google翻譯、奇摩翻譯點看看,連這種真誠都沒有,到底是不是故意的?他擔心,臺灣這些亂翻譯的鬥爭,可能造成日本政要寧願不再「蹚渾水」,臺灣應該要當作警訊,對於這種行徑,不能縱容。

這位臺橋寫下佐藤正久的原文,「また、ありましたように臺灣制のワクチンも7月から2社で一回當たり1000萬回分、合わせて(倍と合わせて?)2000萬回分という計畫もあるので、『とりあえず』緊急的には100萬回分、という話が當初ありました。」

臺僑表示,正確翻譯應該是「「再加上AZ疫苗也預計六月份進來200萬劑。而臺灣制的疫苗也從七月份起兩家公司準備一次1000萬劑,所以按照計劃來看總共會有2000萬劑的疫苗,『於是只需要』應急的100萬劑的數量,這就是當初的訊息。」

他說,會日文的人哪一個會把「とりあえず生で!」翻成「我只需要啤酒」?「とりあえず」就是「姑且、暫且、那就先...」的意思。翻成「只、僅僅」完全是錯譯;要帶有「僅僅」意思的原文一定是「とりあえず・・・のみ/だけ/ほどでよい」(所以先・・・就好),而且語境就是帶有「先・・・之後再・・・」的意思。

這位臺僑氣憤地說,現在得罪完日本外務省,現在要得罪日本自民黨外交部會,這些可都是形塑日本外交政策關鍵人物,竟然有人在救命關頭,爲這些專門放火燒自己人的生物宣傳開脫,喪心病狂,令人髮指。