外媒英文問不停 指揮中心手譯精準秒翻一夕爆紅
外媒BBC全英文提問,手譯員李振輝(見圖)卻全程精準秒用手語翻譯,讓他一夕間爆紅 (圖/陳人齊攝)
今日中央流行疫情指揮中心記者會上遇到外媒以英語提問,手譯員李振輝從容翻譯的態度讓網友贊爆,會後李振輝表示,手譯員平常就會遇到各種突發狀況,剛好自己有英語能力,因此這次翻譯還算可以,他也透露在手語翻譯上,最難的是「冠狀病毒」。
李振輝表示,在疾管署進行翻譯前都會經過一輪測試,而且只能透過公開的相關會議掌握部分記者會可能出現的訊息,無法得知詳細情況,記者會上的臨時狀況也很多,應對需要許多經驗累積。
像今天這樣遇到英語提問,李振輝說,自己的英文在研究所有些相關的經歷,因爲立法院有客籍委員,所以會一點客語,而對自己一般的翻譯的正確率,會希望達到9成以上,但李振輝苦笑說,若要給剛剛的英文手譯打分數,能有60分就不錯了,很多內容都要靠「腦補」、「拼湊」,只求翻出大意。
李振輝說,一般而言手譯員每半個小時要接替一次,但疾管署記者會的時常不一定、人力不好調配,所以一般都是派一個人翻譯完整場,而且隨時都要關注疫情變化,因應記者會上的臨時狀況。
至於在指揮中心遇到最難的手語,李振輝提到,「冠狀病毒」這個詞在國內通用的自然手語術中原本沒有相對的比法,逐字用「戴帽子的病毒」來比,語意差很多又不對,後來國外傳入手語動作後才解決,但訊息來得太快,臺灣觀衆還在適應中。