外國人都笑中國人東亞病夫?誤會非常大

東亞病夫開始出現時是叫「東方病夫」,出自上海英國人辦的英文報紙《字林西報》的其中一篇文章,批評當時腐敗無能的清朝,事實上「Sick Man of XXXX」是西方人用來抨擊政府的常用字,就連19世紀的土耳其和波斯都曾被批評是歐洲病夫。

另一篇則是刊載於1896年的《萬國公報》上的文章「探本窮源論」,作者是外國傳教士李佳白,他將中國比喻成病人,自己則是扮演醫生,批評清朝的吏治、財政、教育等措施。也就是說跟外國人嘲笑中國人病弱根本毫無關係,事實上外國人認爲中國環境髒亂,但人民卻能在這環境中成長茁壯,反而覺得中國人身體非常強壯。

那麼「東亞病夫」究竟是怎麼來的,爲何會變成外國人嘲笑中國人病弱的話語?其實是當年以梁啓超爲首的中國知識分子,誤解了西方「中國病夫論」的內涵,在《新民說》一書中用病夫來形容中國人體質虛弱。其後在1905年曾樸的《孽海花》更是將東亞病夫「發揚光大」,隨着此書的暢銷,東亞病夫漸漸就變成是外國人嘲笑中國人病弱的話語,殊不知扭曲了外國人的原意,變成自己扣自己帽子。

東亞病夫也影響到往後數十年的華人社會,1956年毛澤東在《增強黨的團結,繼承黨的傳統》提出:「過去說中國是『老大帝國』、『東亞病夫』,經濟落後,文化也落後,又不講衛生……但是,經過這六年的改革,我們把中國的面貌改變了」,除此之外,不少武俠、抗日片也都時常出現外國人、日本人嘲笑中國人是「東亞病夫」的片段。

也就是說,東亞病夫其實是從「東方病夫」演變而來,而當時外國人批評的是當政的清朝「生病」,並非嘲笑中國人體弱多病,只是受到梁啓超等人與民族主義的影響下,造成往後百年的誤會。