臺鐵英文要加強!美國人糾「翻譯錯誤」:零容忍
在臺美國人、國際政治觀察家方恩格律師(Ross Feingold)指出,臺鐵英文標示翻譯有誤,聯合一詞翻成「union」會讓英文母語者誤會。(翻攝自方恩格臉書)
臺灣近年有許多外國觀光客,各大交通運輸工具也都有英、日等外文標示,但在臺美國人、國際政治觀察家方恩格律師(Ross Feingold)25日質疑,臺鐵的英文標示有問題,「臺北車站智能化聯合防災中心」的聯合一詞翻成「union」會讓英文母語者誤會。他認爲,中央、地方都在拚觀光,臺北車站也是國門,對英文錯誤該採取零容忍態度。
方恩格25日在臉書發文,指出他在臺北車站靠近機捷處,看到「臺北車站智能化聯合防災中心」的標示,英文則翻譯成「Taipei Station Union Emergency Operation Center」;他認爲,「聯合」一詞應該翻譯爲「Joint」而不是「Union」,英文母語者若看到Union這個字,會認爲是「工會」的意思。方恩格也直接標註臺鐵的臉書粉專,吐槽說「交通部臺灣鐵路管理局,你的英文...」
方恩格強調,在後疫情時代,中央、地方都在拚觀光,臺北車站也是國門,對於英文錯誤應該採取零容忍的態度,要不然無法達到 2030 雙語國家的目標。
有網友指出,坐捷運時聽到的臺北車站英語廣播是「Taipei main station」,也與方恩格拍到的標示不同。
網友也吐槽說,「臺北車站工會緊急任務中心」、「智能好像大陸用語,臺灣不是用智慧嗎?」「臺灣人就是把所有認識的英文單字拼在一起」。