太牛了!中文對比世界各國語言簡直強到可怕!網友:外語根本比不了

說起咱們這漢語,那可真不是蓋的!五千年文化沉澱下來的,不光是歷史故事和美味小吃,還有這說話的藝術。你看,同樣一句話,用漢語說出來,那就是不一樣,簡短、直接,還能表達出情緒。不管你是想表達高興、生氣還是傷心,漢語都能給你整得明明白白,還特生動。

下面衆多網友分享,讓我們一起來看一看吧!

別的不說了,就一個:“落霞與孤鶩齊飛,秋水共長天一色 。”哪個語言能翻譯出這種意境?

你要這樣一對比的話,真想給老祖宗們多磕兩個頭

如果英語來翻譯岳陽樓記,大概26個成語和10多個名句,翻譯後應該是可以寫一本很厚的書,我們5分鐘不到看完岳陽樓記,老外可能要看一週,而且還不太看的明白

漢字之所以最簡潔, 最關鍵是因爲幾乎每個字都有其特定含義, 所以,把幾個有含義的字組合一下就可以成爲一個故事了

漢語的入門效率低、門檻高,但學得越深,獲得感和個人提升越多,學得層次越高,越能領略漢語的博大精深,同時越發覺得自己的渺小,求知慾反而越強,越想進一步學習。所以說學漢語跟打坐修煉一樣

中文是高級語言,高級是可以兼容低級的。所以英譯漢易,漢譯英難

好牛了,漢語簡單高效,真不是外語能比的

我就說一個,一個半小時等於三個半小時

英語,這件事很容易,一維。 中文此事易如反掌,三維!

我想知道這句話英語咋翻譯:人要是行,幹一行,行一行。一行行,行行行。要是不行,幹一行,不行一行。一行不行,行行不行。

再來一個讓老外懵的:冬天有多少穿多少,夏天有多少穿多少

好傢伙,跟誰比不行啊

想要譯出故事,語調,情景很難,這就相當於趙信:一點寒芒先到,隨後槍出如龍。英文直譯:這是我的槍頭,後面出現的是我的槍

其實按理來說,一個字也能表現出來[捂臉]

浮世三千,吾只愛三物:日,月,卿。日爲朝,月爲暮,卿爲朝朝暮暮,我的天,難爲這上下語境和意境如此的渾然天成!唯有中文才可做到!

說的太好了,確實如此!這就是咱們老祖宗的文化傳承!

還真是這樣,看了兩眼都沒感覺出來哪裡不對

譯:臨冬了,再譯:冬至

一個字,絕!太美了,光靠想象就能身臨其境!

可以可以,我們這邊一般叫:“嗯?(生氣瞪眼)”

哈哈哈哈,這個簡直無敵了

漢語的境界博大精深,同樣一句話,或者一個詞語,一個成語,在不同環境中表達,口氣,氛圍的不同,音調的高低,加一個不同的標點符號,其意思是不一樣的。不管哪種語言都無法攀比,學好漢語,發揚中國文化,是我民族的自豪。

大家對此如何看待呢?歡迎大家評論點贊關注呀

感謝支持,祝您好運!