《世界上最透明的故事》嚴禁暴雷 紙本限定賣到缺貨

文/中央社

近期臺灣書市討論度最高的作品之一,莫過於紙本限定、沒有電子書且嚴禁暴雷的日本推理小說《世界上最透明的故事》,賣到缺貨4刷,讓許多讀者直呼重新愛上紙本書。

由日本小說家杉井光撰寫的《世界上最透明的故事》,標榜絕不可能推出電子書,唯有紙本才能體驗當中感動,甚至一生只能體驗一次,被讀者盛讚絕非普通推理小說,作者將「紙本書」載體化爲最大的關鍵道具,強制讀者成爲故事的一部分。

全書描述風流、緋聞不斷的知名推理作家宮內彰吾過世後,主角、他的私生子收到同父異母的哥哥來電,要求他協尋父親遺稿、一本名爲《世界上最透明的故事》的小說。隨着搜查遺作之路的展開,當父親形象逐漸變得清晰時,他周遭的一切卻開始變得透明。

皇冠出版團隊告訴中央社記者,全書在臺灣上市1天后就緊急再刷,2刷還在印就緊急3刷,2刷印好的同時收到緊急4刷通知,目前全臺大缺貨中。

本書編輯蔡承歡接受中央社訪問分享,許多讀者認爲最被挑戰的是「絕對不可能出成電子書」一事,身爲死忠電子書粉絲的她,原本覺得這句話很像戰帖,但連日本出版社都無法提供數位檔給臺灣編輯團隊,她只能「快遞」一本回臺,看完後服膺承認:「這真的沒有辦法做成電子書」。

更特別的是,《世界上最透明的故事》要翻譯成日語外的其他版本也相當有挑戰性,不僅日方再三確認「你們真的做得出來嗎?」當香港推理評論家冒業把繁體中文版消息分享在社羣平臺X後,更讓許多日本網友不敢置信。

全書就像作者杉井光和日本責任編輯的「聯手犯案」,由繁中版譯者和責編延續的「跨國犯罪」。蔡承歡說,爲了讓作者放心臺灣團隊有「完美還原」日本版詭計,她與譯者簡捷來回討論的書信就超過3萬字,圍繞在更貼近原文意思和實現詭計上努力。簡捷也形容這次經驗是「個人翻譯史上最沉重的鐐銬,任何譯者一輩子無法忘懷的書」。

蔡承歡回憶,當她與簡捷完成內文翻譯,像交考卷般提供給日本出版社後,收到作者杉井光肯定迴應:「要完美翻譯這本小說,全世界恐怕就只有臺灣辦得到了。」讓團隊大爲振奮,至於爲何是「紙本限定」與「只有臺灣辦得到」,她們依舊無法暴雷,只能交由讀者親眼見證。

蔡承歡表示,全臺大缺貨超乎出版團隊預期,並坦言每當新書躺在倉庫等待上架時,身爲編輯總會懷疑做得夠不夠好,但做這本書時她沒有想太多,因爲這是本「毅力」的實體,「看到閱畢的讀者們被這本書所感動,比起銷售成績,知道有這麼多曾經喜歡、一直喜歡、重新喜歡紙本書的人,真好!」