老外追宮廷劇 拿翻譯機邊看邊翻

《延禧攻略》去年爆紅,外國男網友拿AI翻譯機追劇,邊看劇邊聽譯文,非常辛苦。圖爲《延禧攻略》劇照。(取自豆瓣網)

大陸近年力推戲劇走向國際市場,除了製作單位自行推出的多國語言版外,國外也有因追劇而主動翻譯的團隊,但還是有網友等不及翻譯完成再追劇,他們想到的辦法居然是,拿着近年爆紅、發展極快的AI翻譯機、翻譯筆邊看劇邊聽譯文,但這些因詞庫有限,並不能傳神地翻譯文言文或不常用的字句,因而出現一些搞笑翻譯。

以《延禧攻略》爲例,去年爆紅的時候,有人拍下一位外國男網友打開筆電,在愛奇藝平臺追劇,手上拿的是某品牌的AI翻譯機,看一段劇,聽一段翻譯臺詞,非常辛苦。

舉例來說,該劇女主角魏瓔珞在劇情一開始,有段話震懾同住一室的宮女,「原本我不在乎,因爲我入宮也不是爲了交朋友,但我今天必須警告你……」,外國男子的翻譯機傳來的翻譯則是:「I didn't care, because I come here not to make friends. But I must warn you today……」雖然沒有全面翻譯,但已讓這位外國男子大呼女主角好酷。

外國翻譯組也針對大陸的宮廷劇做出一系列名詞翻譯,尤其是歐美皇室沒有,但中國後宮必備的三宮六院七十二妃的英文名稱,例如皇貴妃Imperial Noble Consort、嬪Concubine、貴人Noble Lady、常在Higher-ranked Attendant、答應Lower-ranked Attendant等。