口譯哥也崩潰 趙怡翔爆英文警報「這單字」更扯:外媒記者嚇壞

國防部今下午連續發佈國家級警報,示警中共衛星飛越臺灣南部上空示警,不過警報的英文版本,飛過臺灣上空的是「missile」(飛彈),引發恐慌。(李奇叡翻攝)

國防部9日下午發佈國家級警報,中文標示爲「衛星」、英文內容卻標示爲「飛彈」(MISSILE),引發外界驚嚇。民進黨臺北市議員「口譯哥」趙怡翔也指出,警報上的英文不只MISSILE有誤,甚至還使用「Air raid (空襲)」;他說,選舉期間有三百多位外媒記者在臺灣,一下飛機看到「空襲(air raid)」、「飛彈(missile)」,可能都嚇死了,國防部真的要找個英文好的傳譯來看英文稿件。

國防部9日下午針對大陸發射衛星發佈國家級警報,警報中文寫着「防空警報:中國15:04發射衛星,已飛越南部上空,請民衆注意安全」;但英文卻是「MISSILE」(飛彈),引發外界驚嚇。

前駐美代表處政治組組長、北市議員「口譯哥」趙怡翔9日在政論節目《新聞面對面》指出,飛彈跟衛星的英文絕對不一樣、沒有通用,並強調中英文之間的翻譯真的很重要,警報中除了誤用「Missile (飛彈)」以外,還有一處翻譯有問題。

趙怡翔指出,國家級警報的中文是寫「防空警報」,但英文是寫「空襲(air raid)」,兩者完全不一樣,「Air raid」是指二戰時期的那種空襲行動,是被敵軍用飛彈突襲或是被敵軍空軍突襲。趙怡翔也苦笑着呼籲國防部,真的要好好聘請一位英文好的傳譯,去審閱這些英文的稿子。

趙怡翔也認爲,國防部是透過行動來落實行政中立,「發這個簡訊當然對民進黨有傷啊,發這個簡訊是覺得民進黨沒有選了是不是?真的不知道這個簡訊對民進黨到底有什麼好處」,此話也讓同臺的來賓笑說「民進黨的良心出現了」。

趙怡翔表示,國防部讓資訊透明化,讓民衆快速知道這件事情不是壞事,如果沒有發,搞不好還會被國民黨批評說這麼嚴重的事爲什麼沒發簡訊,所以發簡訊這件事可以公評,讓大家瞭解這件事,但是英文的部分是千千萬萬不能犯錯。

趙怡翔說,現在全世界都在關注臺灣情勢,9日上午賴清德蕭美琴舉行國際記者會,有來自20多個國家、兩百多位國際媒體,看的都是英文不是中文,選舉期間有三百多位外媒記者在臺灣,一下飛機看到「空襲(air raid)」、「飛彈(missile)」,可能都嚇死了。

對於此次發佈作業期間,英文用字錯誤、表達不夠精準,國防部9日晚間也發佈聲明向大衆致歉,並將深入檢討、周延作業程序。