範曾的字,絕非一般人可嗤之以鼻,“情深誼篤”更是用得完全正確

這幾天,著名書畫巨匠、當代大儒、學界泰斗、國學大師……著作等身的86歲高齡的老翁範曾的一紙再婚說明,一石激起千層浪,引發了廣泛的討論,有支持的,有祝福的,有羨慕的,有非議的,還有要去學書法繪畫的。

但此前這些關注的焦點,還都在範曾大師與徐萌女士的婚姻問題上。而今天發現很多人關注的焦點變了,變成了範曾的那一紙再婚說明的字上,開始議論起範曾字的水平來。有意思的是,非常多的人竟然對範曾的字不屑一顧。

看看這些人說的。有的說“不咋地”,有的說“真醜”,有的說“功底極差”,有的說“夠難看”,有的說“真難看”,有的說“不怎樣”,有的說“不佳”,有的說“太差了”,有的說“談不上書法”,甚至有的說“小學生水平”!

看看這些評論,簡直不可思議,真不知道他們能有多高的水平,或者說有多高的鑑賞力,居然連範曾大師的字都不放在眼裡,而且還說得如此不堪,“極差”“太差”“真醜”都用上了。典型的噴子,我是不相信他們有多了不起的。

我不是書法家,但師範裡也學過書法課,也有幾個書法界的朋友,還經常欣賞一些書法作品,對書法多少還有點欣賞能力。憑我的感覺,我雖然不能判定范增的字具體達到什麼水平,但卻能看出這絕非一般水平,絕對有深厚的功底。

不過,有人指出這裡面的四個所謂的錯別字,還是值得探討一下的。指出上面四個“錯別字”的,是一位認證爲書法家的人,賬號爲“盛大林”,這應該就是他的真實姓名吧。有本事的人大都實名顯示的,這也是一種揚名立萬的方式。

盛大林既然認證爲書法家,那麼他說的就應該有其道理。看看他指出的四個字:

舉,他指出應當寫成繁體字“舉”;

唯,他指出應當是“維”;

關,他指出應當寫成繁體字“關”;

誼,他指出應當寫成“意”。

對於“舉”和“關”,盛大林的理由是,範曾的這個內容整體上是用繁體寫的,唯獨這兩個字不用,是不對的。

應該說,這種理由站得住腳,繁簡亂用實爲大忌,但說是錯別字恐不恰當。我認爲只能說不嚴謹,而不能說是錯別字。

“唯”與“維”指出還算合理。雖然在用作語氣詞時兩字可通用,但作爲成語“舉步維艱”,“維”的確不可寫作“唯”。

但是有一點,我們還要看到,範曾這個不是正規的書法創作,不能用正規書法作品的標準去要求,應當理解其中的隨意性與隨機性。

而對於“誼”字,盛大林說的完全不對。首先,“情深誼篤”這個詞可以有。其次,“情深意篤”與“情深誼篤”用的對象不同。第三,他沒有領會範曾的文意。

“情深意篤”一般用於說感情,具有通用性,但是“情深誼篤”專用於友情。從範曾的說明文來看,他用“情深誼篤”完全正確,而用“情深意篤”反而不當:

看上面這段話,範曾的意思是說,他和徐萌女士之間先是友誼,由友情發展爲愛情,才登記結婚的。他在強調一開始的朋友關係。

這段話,我倒是覺得“經我倆雙方同研詳究”這個說法有點不妥。“雙方”一詞似乎多餘了,應該去掉才合適。

當然,飽受爭議的還是末尾的“藝林佳話”之說。一般來說,“藝林佳話”應該是別人稱讚的,而不是自己說出來的。

範曾這樣說,難免會被人笑爲往自己臉上貼金。是不是佳話,還得衆人評判。目前來看,網友們評論炸鍋了,恐怕佳不了。

不過,範曾大師與徐萌女士是合法婚姻,也無可厚非。夕陽無限好,愛情不嫌老。希望範大師不辜負愛妻期望,再創佳績!