川普譯特朗普? 新華社釋疑:用了50年不易改

美國新任總統川普(Donald Trump)。(美聯社)

美國新任總統川普(Donald Trump)的譯名,在大陸被翻譯成特朗普,臺灣及北美華文媒體則翻譯爲川普,兩者發音引發議論。爲此,新華社譯名室主任李學軍撰文解釋,此譯法值得商榷,但這一譯名已使用了50多年,要更改實不易。

在50年代,大陸對於外文譯名其實很不統一,時任中共總理周恩來曾要求「譯名要統一,要歸口於新華社」,中共新華社、外交部、軍委機關、教育部、中聯部等10多個單位派人舉行會議討論統一譯名問題,之後新華社決定成立譯名組(後更名爲譯名室),外文翻譯部決定集中10多人制作譯名手冊。

1965年5月,《英語姓名譯名手冊》首次出版,之後歷經修改補充和多次出版,被中共當局冠以「最具權威性的英語姓名翻譯工具書」,該書及新華社譯名室委託中國對外翻譯出版公司出版的《世界人名翻譯大辭典》中,Trump被譯爲「特朗普」,沿用至今。

當初譯名室爲何將Trump譯成「特朗普」恐怕已無從考證,且此一譯名也已用了50多年,依照外文譯名「約定俗成」的原則,翻譯成「特朗普」便不容易做更動。

至於發音不像爲何不更改?文章指出,譯名室多年來取得的一點共識爲「譯名的對錯有時候並不重要,譯名統一、避免引起報導混亂和讀者混淆纔是最重要的。」

文章指出,11月9日,習近平致電祝賀唐納德•特朗普當選美國總統,這也表示中國政府正式確認美國當選總統Donald Trump的中文譯名爲「唐納德•特朗普」,「特朗普」的中文譯名已被中國官方認可和使用。